落ち穂ひろいmini polla
ser la polla = ser la hostia
pollo は『クラウン西和辞典』では最重要語として「ひな鶏;鶏肉」が基本的な意味であることを教えてくれます。この単語には「若者;青二才」の意味もあり、その女性形 polla は「(雌の)ひな鶏;若い娘、小娘」の他にもう少し極めつけの意味があることも、お行儀のよい同辞書には珍しく記載されています。因みに縮小辞 pollito は刑務所での Carlos の綽名でしたが、「ひよっ子、若造」というニュアンスで使われていました。
今回のテーマは、次の会話でわかるように polla が hostia に置き換え可能の意味を持つ場合もあるということです。hostia はスペインドラマ “Cuéntame cómo pasó” でもしばしば耳にする言葉の一つですので、私自身も注意深く観察を続けている単語です。ser la hostia 『クラウン西和辞典』にも説明があり、ここでは「極めつけである」、私の好きな成句 ser la pera 「最高!、すごい!;最低!」と同類と考えてよい用法だと思っています。
蛇足です。この pollaですが、 先日、このコーナーで jaco を取り上げた際にリンク先として紹介した アメブロスペイン語ぽこあぽこ 006 で別の使い方をしている用例を示したことがありますので、興味のある方はそちらもご覧ください。
要は知っているか否かの違いであり、当然のことながら自分自身の知らない表現は頭の中をすり抜けてしまうだけで残りませんので、聞き逃しを避けるためにもできるだけ沢山の引き出しを持つ必要があるという一例としてご紹介させていただきます(一生に何度出会うかわからない?! ごもっともです、はい)。
-Cristina, ¿cómo has sabido mi dirección?
(RÍE) -¡Charles! Es que eres un paranoico, colega… Joder… Se la dijiste al policía cuando pusiste la denuncia.
-Ya, bueno, pero…
-¿Pero qué, tío? Tranquilo, no te he venido a robar nada. He venido a traer. Para compensar por la burra.
-Dice que es para Rosa Chillón. (IRÓNICO) Joder, pues vaya cambio.
-¿Pero qué dices?
-Esta guitarra es la polla.
(RESOPLA) -¿Tú no la quieres?
-No, yo ya no toco.
-¿Por qué?
-Movidas.
-Ya tenemos guitarra, no hace falta.
-Esta suena mucho mejor, seguro.
-Ya, pero no hace falta.
-Ya, pero yo te digo que sí. Que esta guitarra es la hostia.
-Cristina, joder, que no hace falta. ¡Pues a tomar por culo!
-Nos la quedamos, muchas gracias.
“Cuéntame cómo pasó” – Capítulo 259 “Cinco ataques de pánico y una balada heavy metal”
*burra (motocicleta)
同じ章に dar una hostia 「一発お見舞する」という句が出てきましたが、この場合の hostia は「《俗》殴打、パンチ」という意味で用いられています。また、mala hostia になると「不機嫌(な顔);気難しい(顔) (= careto)」です。
– ¿Qué te crees? Te daré una hostia…
– Cristina, ya. Tranquilidad, ¿vale?
– Vale. Vale, que no me putee.
“Cuéntame cómo pasó” – Capítulo 259 “Cinco ataques de pánico y una balada heavy metal”
-Cristina, cálmate.
-No, que me pone de mala hostia.
“Cuéntame cómo pasó” – Capítulo 259 “Cinco ataques de pánico y una balada heavy metal”
ついでですが、ser la caña 「最高!、すごい!」と chachi (=muy bien, estupendo) も同じ章から拾ったものですので、併せてご紹介します。いかほどの有用性があるかは別の問題ですが。
-Oye, ¿te apetece entrar al ensayo?
-¿Tocas en un grupo?
-Yo ya no estoy, pero casi todas las canciones son mías.
-No, paso, me tengo que ir.
-¿No te gusta la música o qué?
-Claro que me gusta.
-Pues vente, tío.
-Escribo las letras en un grupo.
–Chachi, pues vente. Está muy guay. Lo que hace esta gente es la caña.
-No, tengo un poco de prisa. Mejor me marcho.
-No te vamos a morder. Vente.
-Me quedo cinco minutos.
“Cuéntame cómo pasó” – Capítulo 259 “Cinco ataques de pánico y una balada heavy metal”
*guay 素晴らしい、すごい、いけている
【関連記事】スペイン語ぽこあぽこ036 chachi = muy bien = guay