落ち穂ひろいmini tomate

Ahí hay tomate.

 『クラウン西和辞典』には haber [tener] mucho tomate 「《話》 (1) 紛糾している、もつれている (2) (行うのに)難しい」という記述があります。
 以前、スペインドラマ Derecho a soñar からの用例を スペイン語ぽこあぽこ 022  Aquí hay tomate. で取り上げたことがあります。
 “Cuéntame cómo pasó” では第20シーズン終了(第370章)時点で次の用例しかありません(単に私が気がついていないだけかもしれませんが)。
 意味は「何か怪しい(ある)、胡散臭い、裏がある」という感じでしょうか。この表現自体に何かありそうですが、どうしてこんな符牒のような言葉が生まれたのか知りたいところです。

-Oye, hablando de largar, ¿ya sabes lo que se dice de Gerardo y Karina?
-¿Pero eso cómo va a ser, Karina con Gerardo, el novio de su madre?
-Sí. Las malas lenguas dicen que ahí hay tomate; que si la chiquilla andaba provocando al padrastro y, claro, acabó como el rosario de la aurora.
-Pues yo eso no me lo creo. ¿No será al revés, que ese tío es un fresco y se toma libertades con la niña?
-No sé, vete tú a saber. Yo sé lo que vi y lo que dicen por ahí. Y yo vi que ella salía de casa echando chispas. Y dicen por ahí que ella se enfadó porque él la había rechazado.

“Cuéntame cómo pasó” – Capítulo 246 “Las malas lenguas”

*malas lenguas 毒舌家、口さがない連中
*acabar como el rosario de la aurora まずい結果に終わる、喧嘩別れをする
*echar chispas 烈火のごとく怒る、怒り狂っている