落ち穂ひろいmini★ surgir
y lo que surja
その先は… (成り行き任せで)
ちょっと意味深ですね。そうなんです。この表現もスペインの現代ドラマでは耳にしますよ。いわずもがな、というニュアンスたっぷりの便利な?成句です。
次の場面、男の下心が見え見えですが、性的な意味合いで用いられることが多いようです。
– Ey. La verdad es que me sorprendió… Me sorprendió recibir tu llamada.
– ¿Sí?
– (ASIENTE)
– ¿Y eso por qué?
– No sé. Pensé que te ibas a echar atrás.
– Pues ya ves que no.
– Y no sabes cuánto me alegro. Por mí, pero, sobre todo, por ti.
– Ya. Porque de eso dependía, ¿no? Mi beca. De la quedada.
– Eres… Eres una chica inteligente, Sara. No tengo ni que explicarte cómo funciona el mundo.
– Ya. ¿Tú conoces este hotel?
– ¿El Hotel Lasierra? Claro, todo el mundo lo conoce. Es ideal para cenar, y lo que surja.
– ¿Conoces a la dueñas?
– ¿Debería?
– Sí. Mi madre. Y mis tías.
– Espera ¿no le habrás contado todo a tu familia?
– Sí. Sobre todo, a mi tío.
– ¿A tu tío? ¿Y qué pinta tu tío aquí?
“4 ESTRELLAS” T2-E165 (27:32)