落ち穂ひろいmini★ calle
tener mucha calle
スペイン語ぽこあぽこ016 (2019.7.01) tener calle = be streetwise で取り上げたことがあります。英語のstreetwise「街の住人⦅貧民・浮浪者・犯罪者など⦆の事情に通じた、都市生活の心得のある、土地鑑のある」に相当する成句でしたね。
– Que no, estos chavales vienen cn mochila, y bien cargada.
– Y vuelta la burra al trigo. ¿Otra vez eso?
– A saber qué habrá vivido en su casa.
– Pero… Es que sabía que ese iba a ser el problema. Te has puesto así desde que sabes que es marroquí.
– Por favor. Si yo no veo los colores. Para mí, las razas… Para eso yo soy daltónico, fíjate en lo que te digo. Lo que me preocupa es otra cosa, me preocupa su madre. ¿La de Ibrahim?
– Ha estado en la cárcel.
– ¿Qué culpa tendrá el chaval de eso?
– ¿El chaval? No tanto, que casi nos viene con la renta hecha.
– Qué exagerado. Es que, de verdad… Tiene 16 años. 17, que miré mal la fecha.
– Esa gente tiene mucha calle. Lo que para ellos es 17, para nosotros es 27.
– Pero ¿tú te estás oyendo? Que has dicho “esa gente”. A ver, Arturo, reconócelo: el problema es que es marroquí. Dilo.
– No me quieres entender. Ya está. Se acabó.
– Y ahora, te callas, porque ya están aquí, ¿vale?
“4 ESTRELLAS” T1-E096 (33:15)
*Y vuelta la burra al trigo. (うんざりして)また始まった
上の場面は町長と夫人の会話です。町長にしては言葉遣いが悪いのですね。子どものない夫妻が養子のことでもめているシーン、夫人がmarroquíと中立的な言葉を使っているのに対して町長の方は “esa gente” です。スペイン国内でも人種問題はくすぶっていることがうかがえます。
養子となる青年が登場する場面で、モロッコ人に対する呼称(蔑称)がはっきりする会話が続きますので、次のシーンもご覧ください。
– Ey, Ibra. Que ya está, mira, ya he terminado. Que… te espero ahí fuera con Felisa, ¿vale?
– ¿Es porque soy moro?
– ¿Qué?
– Me evitas por eso, porque soy moro.
– Se dice “magrebí”. A ver si vas a ser tú racista. No me jodas.
– Mira quién habló.
– Oye, un momento, chaval. Yo tengo un montón de amigos sudamericanos, africanos… Hasta chinos.
“4 ESTRELLAS” T1-E096 (36:56)
*Mira quién habló よく言うよ(あんたに言われたくないよ)
養子Ibrahimと町長Arturoとの会話ですが、自分のことをmoro と言っているIbrahimに対して、この縁組に消極的なArturoが、Se dice “magrebí”. と言っている場面です。自分自身のことを棚に上げて人種差別反対を唱えるような言葉にモロッコ人の養子が皮肉っていることがわかります。
このシーンから推察できることは、スペインではモロッコからの移民や避難民(私たちが日本人が中国人といっしょくたにされているように、昔、西領サハラと言われた地域を含むマグレブを含んでいるだろうなと想像しています)を moro と呼ぶのに対して町長は “magrebí” とやや政治的な言葉を、夫人はmarroquíという gentilicio を使っています。
ところで、このgentilicioですが、昨年最後のツアー中のことだったと思いますが、ゲストから「京都人」のgentilicioはどう言うのかという質問がありました。一瞬、ポカンとしているとすかさず、「京都に住んでいる人のことだよ」と言い換えてくれたのです。「東京人 tokiota だけど、京都人は調べてみます」と答えました。
こんな質問もあるのかと驚いたのですが、ウィキペディアによると京都はkiotense, -eño、大阪はosaqueño, osaqueña らしいです。ニュース記事では有用になるかもしれないので、他都市についても現地の新聞チェックをしたときに都度確認しようと思っています。
蛇足です。”Cuéntame cómo pasó” でスペイン語779 (2021.01.24) で hacer (la) calle を取り上げたこともあります。全く別の意味になるのですが、この句の話は長くなりすぎるので、今回は pulso de la calle という言葉、街頭調査というと大袈裟かもしれませんが、次のシーンをご覧ください。Vera という町の町長さん (municipioの長)である Arturo の台詞です。
– Yo te digo lo que oigo comentar por ahí a mis votantes. El pulso de la calle que se llama. A le mejor, Julito nos puede confirmar algo.
– Yo no confirmo nada. Y os pediría por favor que paremos con los rumores.
“4 ESTRELLAS” T1-E031 (33.48)