落ち穂ひろいmini★ pairo

Me la trae al pairo. = No me importa.

全然気にしない、全くかまわない

 あまり馴染みのないpairo「(船の帆を上げたままの)停泊、停船」ですが、estar al pairo 「停泊している;機会をねらう、時機をうかがう」(以上、『小学館 西和中辞典』より)という意味になるようです。

 今回のテーマは Me la trae al pairo. 場面から No me importa. と理解できるので、今後のために記録しておきます。「関係ない、どうでもいい」という台詞がしばしば出てくるスペインドラマを視ているものですから、気になりました。そして la の働きが面白い。英語でいうところの「状況の it」のようなものなのだろうかとか、これ何を指しているのにかな? なんて気になりだすときりがありません。常用している俗語辞典Diccionario de argot (Julia Sanmartín Sáez: Espasa Calpe) に載っている traérsela a alguien floja (No importar) からの類推では? なんて想像してしまいます。それとも pairo から船舶の代名詞は女性形で受けることからの連想?

 時間にゆとりがあると、ついこんなどうでもいいことに注意がいってしまいます。上の俗語辞典の説明は興味深いので付記しておきます。

El hablante suele crear expresiones de desprecio empleando referencias al pene, representado por un pronombre la (picha, ‘pene’), como por ejemplo me la trae floja, me la suda...

 これ、かなり説得力ある説明?、とりあえず問題提起を意図して記録します。それでは、今回の用例です。

– ¿Qué pasa, no te ha gustado?
– ¿El qué?
– La clase, ¿qué va a ser? Estaba pensado en Clara y Julio.
– Joder, mamá, de verdad.
– Ya sabes mi opinión.
– Y aun así, me lo vas a decir, ¿a que sí?
A mí me la trae al pairo las dudas amorosas del padre de tu hija.
– Pues a mí no tanto, fíjate tú.
– Un hombre como debe ser se deja de tonterías y forma una familia, un hombre de verdad, claro. ¿Qué, no me escuchas?
– Sí, mamá.

“4 ESTRELLAS” T1-E081 (21:53)

sudársela a…
《話》全然気にしない、全くかまわない

– No es la primera vez que robas.
-¿Qué te crees, que estoy orgulloso?
– Pues no lo sé, explícamelo.
– No, Sara, me siento una mierda haciéndolo. Pero mi vida no ha sido fácil.
– Pero ya llevabas un tiempo sin meterte en líos, ¿no?
– Bastante.
– ¡Joder, Ibra! ¿Y por qué lo echas todo a perder?
– Mi madre está en la cárcel. ¿De dónde saco la pasta?
– Hay otra alternativas, hay gente a la que podemos pedir ayuda. Parece que te da igual.
– Es que ya me la suda todo.
– Ya veo que te la suda. Puedes acabar en la cárcel. ¿Te la suda dejar de verme?
– Que… Que no, Sara, que ya es demasiado tarde. En cualquier momento, va a entrar el viejo de Jon y me va a detener.

“4 ESTRELLAS” T1-E104 (27:22)

– ¿Y tú qué tal, cómo estás?
– Bien.
– ¿Sí?
– (ASIENTE)
– Muy bien no te veo.
– Es que no estoy bien.
– Ya.
– ¿Cómo tengo tan mala suerte? Vale que no ha sido él, ha sido su padre. Pero no ha hecho nada para enfrentarse a él.
– ¿Has hablado con él después de lo del hotel?
– No.
– Ni siquiera te ha escrito.
– No, ni siquiera me ha escrito.
– Joder, pues vaya tío.
– Pues sí, vaya tío.
– Es un poco caradura.
– ¿Tan poco merezco la pena?
– Si eres la leche tú.
– Tan la leche no seré cuando se la suda.
– Eso es problema de Lucas. Por ti merece la pena luchar.
– No, el problema es que soy gilipollas. Soy igual que mi madre, me busco a los macarras, a los malotes. A ver si encuentro un tío normal o algo.

“4 ESTRELLAS” T1-E144 (36:45)

*macarra, malote ごろつき