落ち穂ひろいmini★ pillado

estar pillado = estar enamorado

 バレンタインデーですね。私にとっては特別な日でもなんでもないのですが、、、(ひがみですね😊)

 さて、現在視聴中のスペインドラマ “4 ESTRELLAS” に限らずスペインの現代ドラマには動詞 pillar が頻出します。この pillar、気のせいかもしれませんが、会話では coger に取って代わったような印象さえあります。そして、estar pillado 「好き、ぞっこん、首ったけ」が度々出てきます。また、これに類する表現には様々なバリエーションが登場しますので、出会った時点で少しずつ記録させていただきますね。
 ところで、この estar pillado ですが、コロケーションとしては estar pillado por の頻度が高いと感じているのですが、por の代わりに de でもいいのでしょうか。口語表現なので、多少のゆらぎはあるのかもしれませんね。

– ¿Puedo preguntarte una cosa?
– Claro.
– Tú sigues pillado de mi prima, ¿no?
– ¡Qué dices, anda!
– Va, dime la verdad.

“4 ESTRELLAS” T1-E079 (29:51)

estar chafado
– Hola.
– Hola.
– Venías por algo, ¿no?
– Sí, sí, claro. Bueno, quería saber si… Si seguías muy chafada por Ibra.
– Bueno, estoy un poco “plof”, pero nada grave.
– ¿Sabes algo más de él?
– Sí, me mandó un mensaje diciéndome que iba camino de Alicante con su madre.

“4 ESTRELLAS” T1-E106 (23:13)

*estar plof 寂しい、悲しい、落ち込んでいる


estar colado
– Tu hijo…
– Ya, pero ¿por qué te habla así?
– Porque está enamorado. Está enamorado, Silvia. Está enamorado de Sara hasta las trancas.
– Me da igual, son primos.
– Ya lo sé. Ya lo sé.
(FOTÓGRAFO) -Miramos a cámara.
– Lo entiento.
– ¿El qué? A ver, es normal. Sara mola, tío, Sara mola mucho. Tiene rollazo. Pues normal. Normal que Jon esté colado por ella.
– Claro.
– Además, hacen buena pareja. Mira lo que te digo.

“4 ESTRELLAS” T1-E115 (25:33)

– Sabes que es muy importante que las dos tengamos confianza a una en la otra por si pasara cualquier problema, que creo que es lo que pasa.
– Que no, que no es nada, nada.
– Me estás cabreando y te lo digo en serio. ¿Qué pasa? ¿Qué?
– Que Kike está colgado por ti.

-“iFamily” Capítulo 5 “¿Y ahora qué?” (04/04/2017) (9:00)


estar loco (loquito) por
– Perdona, niño, pero estaba seguro de que te casabas con Clara.
– Si te mandé un montón de audios contándote todo.
– Lo escuché por encima.
– Pues para otra vez escúchalos bien. Que la lías siempre.
– No lo entieno. Estabas loquito por ella.
– Bueno, pues la vida. ¿Hace cuánto que no vienes?
– Madre mía, y yo que había preparado un vídeo de fotos tuyas con Clara para la boda. ¿Qué hago con él?
– Escucha, ¿qué haces? Borrarlo.

“4 ESTRELLAS” T1-E108 (46:25)

estar que no caga por
estar por 「~に気がある」の強調「~に熱をあげている」(俗語です!)
– ¿Jon?
– El Quasi está que no caga por su primita.
– ¿Cómo lo has llamado?
– Quasi. De Quasimodo, que el pobre chaval está con el pelo corto… cortado a modo… tazón, y siempre va enchepado. ¿Eh? Como el jorobado de Notre Dame.
– Le meto. Le meto de verdad.
– Nos estamos desviando del tema. Mi sobrino, que es faltón, sí, dice que no ha besado a tu hija.

“4 ESTRELLAS” T1-E115 (5:00)


 参考までに estar por 「~に気がある」 の用例をスペインドラマから拾っていますので、この機会にご紹介しますね。

– Yo soy muy amiga de Kike.
– Bueno, pues me alegro muchísimo.
– Y me ha dicho que está por ti.
– ¿Kike? Seguro que se lo dice a todas las chicas con las que se cruza.
– Eso no es verdad, que te lo digo yo, que ya soy mayor.

-“iFamily” Capítulo 5 “¿Y ahora qué?” (04/04/2017) (6:32)