落ち穂ひろいmini★contar
(que) ni te cuento
ものすごい、とんでもない
この成句も文脈によっては真逆の意味になる強調表現と言えます。「(程度が)言うまでもないほど、明らかだ」というニュアンスがありそうですね。
-Vale. Sí. Ya estoy contigo.
– No te quiero quitar mucho tiempo, de verdad. Solo quería pedirte perdón. Solo quería decirte que lo siento. Pero cuando te he visto con esa mujer… Me he… Me he…
– No pasa nada. No pasa nada.
– Sí pasa. Pasa que el operativo se haido a la mierda por mi culpa y ahora te estoy retrasando todavía más.
– No te preocupes por eso. Y no lo sientas por mí, siéntelo por Javier, que si la subteniente ya le tenía enfilado, ahora ya ni te cuento.
– No, no, no, no. Lo siento por ti. No sé cómo he podido no creerte, con lo honesto que eres, lo transparente… Eres una persona que se te ve venir de frente…
– A ver, que también tengo mis cosas.
– Como todo el mundo, pero me valoras, me das mi sitio, me cuidas…
– Menchu…
“4 ESTRELLAS” T1-E076 (28:48)
今回の contar が出てきたところで、もう一つ別のフレーズ ¿Me lo dices o me lo cuentas? 「とんでもない;嘘でしょ!、信じられない!、まさか!(¡No me digas!」」のおさらいです。こちらも、いま一つすっきりしない成句だったのですが、Manuel Seco “Diccionario del Español Actual” の説明で得心できます。
¿Me lo dices o me lo cuentas?
(hoy raro) Fórmula con que manifiesta incredulidad o negación ante lo que se acaba de oír.
最初からこの西西辞典で確認すればよかったのですが、ほったらかしにしていました。話し相手の言ったことを肯定して発する ¡Y que lo digas! 「まったくだ!、そのとおり!」と反対の意味になりますね。
– ¿La tía Rosario en Vera?
– Le ha traído un regalo a Marta.
– Madre mía. Siempre han conectado las dos. Yo sentía que era su favorita.
– Silvia, abre los ojos. A la tía le importa una mierda Marta.
– Mamá…
– ¡Que solo quiere ver a Antonio!
– Ah, pero ¿ella sabe ya que es tía Toni?
– Ni lo huele.
– ¿Y por qué quiere verle?
– Sigue enamorada de él.
– ¡Hostia!
– Quiere que le explique por qué la dejó.
– ¿Ahora? Madre mía. ¿Qué dice Toni?
– Que me la quite de encima. No quiere verla.
– Pero igual debería echarle valor.
– Pues no es tan fácil.
– Per no es justo que te enmarrone.
– ¿Me lo dices o me lo cuentas?
– Ya. Es un poco como papá, ¿no? Se va, no se hace cargo…
– No exactamente.
“4 ESTRELLAS” T1-E119 (17:14)
– Pero ¿Miguel está bien?
– Sí, no tiene nada que…
– Ah, vale, vale.
– ¿Por?
– Hombre, por saber.
– Porque te importa.
– Claro que me importa. Llevamos 20 años casados.
– Ya. Y entonces…
– No, no, no. No. No vayas por ahí. Una cosa es que me preocupe, lógicamente, y otra cosa muy distinta es que yo quisiera volver a vivir con él.
– (CHASQUEA LA LENGUA) Ya. Es que Miguel no es una persona de trato fácil, ¿verdad?
– ¿Fácil? Pues no. ¿Me lo dices o me lo cuentas?
– Ya. Sí, claro. Pero, en el fondo, tiene buen corazón.
– Sí, pero es bastante insoportable, ya lo sabes.
– Ya, lo sé, sí. Rosa, yo… Escúchame.
– No, no, escúchame tú a mí, Javier. Tu hermano no es que no sea “de trato fácil”, como dices tú, tiene un carácter de mierda. No lo soportaba más e hice lo que hice. Y lo siento mucho, pero…
– ¿Hablas de lo de echarlo de casa?
– No eso fue después. Me refiero a… a lo otro.
– ¿Qué otro?
– Ah, ¿que no te lo ha contado?
– No.
– Otra cosa que me sacaba de quicio: se lo traga todo para él, no suelta ni media. No lo entiendo.
– Se ve que los Romaña somos un poco así. No… Ya podíamos haber salido a nuestra madre, que es “todo para fuera”, pero hemos salido al padre, se ve.
– ¿Qué pasó entre vosotros?
– No, que te lo cuente él. Como los dos sois Romaña, quizá, entre hermanos, se abre un poquito, no sé. Javier, de verdad que no… Voy a pagar.
– Deja, deja. Deja, Rosa, te invito yo, por favor.
– Bueno, pues gracias,, cuñado. Bueno, Javier. Dame un beso. Dales besicos de mi parte a los críos.
– Se lo doy.
– Y a Silvia.
– Y tú, a Dani.
“4 ESTRELLAS” T1-E129 (20:43)
【関連記事】
“Cuéntame cómo pasó” でスペイン語327 ¿Me lo dices o me lo cuentas? (2019.10.30)