落ち穂ひろいmini★pipa

pipa = idiota (¿?)

 節分(立春の前日)ですね。子どもたちが小さい頃は我が家でも豆まきをしました。今では遠い昔のことのようですが、袋入りのピーナッツでした。東日本では落花生、西日本では大豆という大まかな区分があるらしいですね。

 さて、スペインドラマを視ていると pipa「ヒマワリの種」を食べているシーンが見られます。現在視聴中のスペインドラマ “4 ESTRELLA” にも何度かそんなシーンがありました。それだけ身近な存在なのかな? 私は種は種でも「柿の種」派です。新潟生まれの私にとっては元祖浪花屋の柿の種です。今は亀田の柿の種が私の非常食で、ツアー中だけでなく自宅の引き出しにも常備するようにしています。こちらの柿の種にはピーナッツも入っています。今では「柿ピー」なんて死語になっているかもしれませんが、「元祖」は米どころ新潟ですのでピーナッツは入っていません! ですから、昔の私にとって柿の種と言えば「ピーナッツなし」でした。

 「柿ピー」ではないですが、臨時的に使われ出した語を「臨時語 (nonce word)」と言います。手許の『新英語学事典―縮刷版』(研究社、1992)では、

nonce word 〘文〙(臨時語) 語本来の用法に従うのではなく、表現の場に臨時的に適合するように用いた(または形成した)語を臨時語という.その意味では新語(NEOLOGISM)に近いが、原則としてその場だけに用いられ、一般語彙としては定着しない.(以下、略)

 私の中では、米国ドラマ “FREINDS” の “Ross it” がその最たるものとなっています。上の「柿ピー」も「ピーナッツ入り柿の種」を商品化してできた語だったはずです。このような合成語はスペイン語でも見られます。

 その用例として tontochorra 「間抜け」 があります。

– (PEPE) “Te estás relajando, Julito. Antes eras mucho más eficiente”.
– Te juro que está arreglado. He hablado con Garballo y he quedado mañana, en mi casa.
– (PEPE) “¿Sabes cómo llamamos a los idiotas en La Rioja?”.
– No.
– (PEPE) “Tontochorras”. “No vuelvas a dejarnos como unos tontochorras. Por la cuenta que te trae”. (Finaliza la llamada)

“4 ESTRELLAS” T1-E15 (43:09)


 tonto + chorra (chorra 《俗》馬鹿、まぬけ) の合成語ですが、この種の造語法がスペイン語には豊富です。スペインドラマ ”Cuéntame Cómo Pasó” の主人公家族の家長 Antonio がよく口にする tontolaba (← tonto del haba) をはじめ、tontolcarajo, tontolculo, tontolhigo 等も同類と言えます。

 これらの合成語と列記していいものかは不明なのですが、身近な語に様々の意味を付加して俗語的な用法で生み出されては消えていく、言わば生きた言葉の魅力から逃れ出ることができないのが私の悪癖です。

 ようやく今回のテーマ pipa = idiota (¿?) に近づいてきました。

 これまでに pipa は何度か取り上げています。例えば、俗語として Julia Sanmartín Sáez; “diccionario de argot” (Espasa Calpe) には clítoris の語義が筆頭に掲げられていますが、私にとっては pistola です。同辞書の説明は、
Pistola, arma de fuego. Esta acepción procede de un uso figurado de la voz pipa ’instrumento para fumar’, por su similitud con el arma.

です。pipa = pistola の用例を一つ引かせてください。

– ¿Te puedes centrar en lo que estamos haciendo’? Estamos llegando a la salida 15.
– Vale. Como no se puede reporducir más rápido, un momento…
– “Estoy en el baño del Chelsea. Lleva una pistola de las de verdad. ¡Una pistola! No le he visto, pero creo que lleva una pistola, una pipa”.
– ¡El Chelsea!
– ¿Qué?
– ¡El Chelsea!
– ¿Qué?
– ¡El fugitivo está en el Chelsea! ¡El fugitivo está en el Chelsea! Escuche.
– No jodas.
– “No le he visto, pero creo que lleva una pistola, una pipa”.
– Me cago en la leche, vamos para allá.

“4 ESTRELLAS” T1-E071 (14:49)


 今回は、pipa = idiota の用例ですね。まだ一度しか耳にしていなかったため、なかなか取り上げる機会に恵まれませんでした。原則として二度出会うまではテーマとして取り上げないと決めていたからです。今回は備忘のためにこの機会に記録させていただくことにしました。

 引用に際し、場面状況を確認ができないと No seas pepa.「馬鹿言ってるんじゃないよ!」という意味が理解できないと思いますので、少し長めの会話をそのまま引きます。

– Debe haber alguna razón por la que nuestros destinos se han juntado, un porqué.
– Destinos, porqué… ¿qué coño te pasa, tío? ¿Le has robado un libro de Paulo Coelho a tu madre o qué?
– Hay miles de mercados y ha parado justo en este.
– Le enviaron de una ETT, esa es la razón.
– Lo que tú digas, pero lo pasa mal, no superó la muerte de su hermana.
– No es la única víctima. Tú acabaste en una silla de ruedas, ¿no? ¿Y José? ¿Hola? ¿Te acuerdas de José?
– ¡Claro que me acuerdo de José!
– ¿Seguro? Sus padres están igual de mal y no te veo preocupado…
– ¡Me preocupo! No puedo hacer nada por ayudarles.
– Ah, y por Carla sí, ¿no? Por Carla sí puedes.
– No lo sé. No lo sé, pero quiero intentarlo.
– ¿Para qué, eh? ¿Para que te envíe definitivamente a la mierda? Ha dejado muy claro que no quiere tu ayuda.
– Puede ser. Puede ser que me mande a la mierda. Seguro que si llega a conocerme puedo hacerle cambiar de actitud.
– Venga, Samu, los dos sabemos que es porque la tipa está buena.
– Piensa lo que quieras.
No seas pipa, acepta de una vez que no quiere nada contigo y deja de hacrer el ridículo.

– “Mercado Central” Capítulo 5 (27/09/2019) 27:40

*ETT (Empresa de trabajo temporal 派遣会社)


【関連記事】
落ち穂ひろいmini pipa (2020.12.23) no tener ni para pipas 「一文もない」
落ち穂ひろいmini pipa (2021.03.12) pasarlo [pasárselo] pipa 「《話》 楽しく過ごす」
落ち穂ひろいmini pipa (2021.09.24) fumar la pipa de la paz
  「仲直り(を)する、和解[和睦]する」
落ち穂ひろいmini★ chupado (2024.01.04) estar chupado 「簡単だ、やさしい」
 用例中の estar más chupado que la pipa de un indio (estar muy delgado)