落ち穂ひろいmini★pan

Las penas (Los duelos) con pan son menos.

パンがあれば苦痛もやわらぐ

 現在視聴中のスペインドラマ “4 ESTRELLAS” には様々な口語表現が登場しているのですが、“Cuéntame cómo pasó” 同様に諺も度々耳にすることができます。
 これらの諺も出会ったときに整理しておかないとすぐに忘却の彼方です。出会った時が吉日ですのでこまめに記録するのが理想ですが、“落ち穂ひろい”の実践を怠ってしまうことで、あとの祭りになることも少なくありません。
 ということで、今回のテーマは諺です。スペインの諺については、少し古い本ですが、『スペイン語諺読本』(並松征四郎 編著;駿河台出版社、1987)も手許において利用させていただいています。購入記録がないためにいつどこで入手したのか不明。古本屋さんで購入したものかもしれません。

 ツアー中にランチの時間が遅くなりそうなときに私が口にする諺が Panza llena, corazón contento. です。panza の代わりに barriga を使ってもよさそうですよ。また、最近は宿坊や旅館に宿泊というツアーも増えているので、事前に非常食の準備をゲストにお願いすることがあります。というのは和食に全く手をつけないツアー参加者も少なくないからです。宿泊先が都市部であれば近くのコンビニ利用も可能ですが、山中ではそうはいきません。先手を打っておかないと、翌朝、不機嫌なゲストの顔を見ることになります。それを避けるために事前アナウンスが大切になるので、場を和ませようと諺を説明に差し込むことにしています。何でもない一言をつけ加えることで雰囲気も好転することから、このような諺のストックも蔑ろにはできないですね。
 それでは、用例をどうぞ。
 

– Eso es. Y si os parece ahora, vamos a la comida. Que bueno, ya sabéis el refrán: las penas con pan

– “4 ESTRELLAS” T1-E059 (23:06)


 Panza llena, corazón contento. が連想される次の台詞も記録しておきます。

– La cocina… Voy a echar un ojo a la cocina. Que en política ya se sabe: estómagos contentos, público a favor.

– (HASTIADA) Venga.

– “4 ESTRELLAS” T1-E079 (13:24)