落ち穂ひろいmini★caña

tirar la caña = tirar los tejos

 ツアー中に「生ビール」を指して使うことのある cañaですが、現在視聴中のスペインドラマ “4 ESTRELLAS” では成句として登場することもしばしばです。例えば、tirar la caña 「(人に)気のある素振りをする、色目を使う」、ser la caña 「素晴らしい、抜群だ」、あるいは darle caña 「アクセルをいっぱいに踏む、スピードを上げる」等々。今回は tirar los tejos と同じ意味の成句をテーマとさせていただきますね。

– ¿De qué estás hablando, Martínez?
– De nosotros, Luz.
– ¿De nosotros?
– (LUZ RÍE) No hay ningún “nosotros”.
– Bueno, para ti, no, ya lo sé, pero para mí, lo ha habido siempre.
– Martínez, sé que me tiras la caña desde hace tiempo.
– Entonces… ¿lo sabías?
– Pues claro, desde el primer día.
– Dios, qué vergüenza.
– Qué vergüenza ni qué vergüenza. Eres un tío de puta madre.
– Bueno, suena un poquito eso a premio de consolación.
– De premio de consolación, nada. Eres un buen amigo y e mejor compañero que podía tener mi padre. Y “la otra” tendrá mejor gusto que yo.
– ¿La otra?
– La otra puerta que quieres abrir.
– Ah.
– ¿Qué, has conocido a otra chica?
– Sí. Sí, sí, pero todavía estamos… empezando a conocernos.
– Ya.
– Sí.
– ¿Cómo va la relación?
– La relación.
– Sí.
(RESOPLA) – Eh… Va.
– ¿Va?
– Va. Va, va.
– ¿Va?
– Ahí va. Ahí va, un poco como…
– Como…
– Mira, un poco como la nuestra. Sí.
– La estás amando en secreto.
– Eh… Sí. Más o menos.
– Déjame que te dé un consejito, tipo ex enrollada. Lo primero, déjate de amores secretos, ya has visto que no funciona. Díselo claro, lo que sientes.
– Eh… No sé, ¿tú crees?
– Claro que sí. Que eres un buen tío, majo, agradable…
– Ah.
– Sí, con conversación…
– (ASIENTE)
– Muchas cosas.
– Cuántas cosas.
– Sí.
– Pues, Luz, de verdad, no sé, con tantas cosas, cómo no te enamoraste de mí.
– ¡Mira! Y divertido. Te tienes que lanzar, Martínez.
– Bueno, lo voy a intentar. Te lo prometo. Y el otro consejo, ¿qué?
– Que no la intentes conquistar con las magdalenas de tu madre.
– ¿Eh?
– No te hagas el tonto, las traías al desayuno todos los días. Que están muy buenas, pero creo que… demasiado.
– Bueno, Luz, habrá sido casualidad.
– Ya.
– Hombre, por favor…

– “4 ESTRELLAS” T1-E049 (6:11)

*ser de puta madre (ser excepcional, óptimo)


– Tú te acuerdas que esta tía te tiraba la caña.
– Fue una cosa sin importancia, no sé si te acuerdas.
– Ya, igual que no tiene importancia que me hayas mentido diciendo que estabas con el proveedor y estabas con Fina.
– Tiene una explicación.
– ¿Y si no te hubiera visto, me lo habraías contado?
– No lo sé, Luz.
– No lo sabes, Ainhoa, no lo sabes. Tú eres consciente de que esto me genera desconfianza

– “4 ESTRELLAS” T1-E107 (26:57)


 参考までに上の場面のLuz の祖母 Rita の発する tirar los tejos の用例をこの機会に引いておきます。

– (SUSPIRO) No estás sola, ¿sabes? Que sepas que puedes contar conmigo para todo lo que quieras. La vida es muy larga, y aunque Ricardo ya no esté, te quedan muchos años por delante para vivir y ser feliz. Y a mí me encantaría ayudarte a que los disfrutaras al máximo. Bueno, a mí a cualquier hombre.
– Alfredo…
– Dime.
– ¿Me estás… tirando los tejos?
– ¿Tan descabellado sería?
– ¿El qué?
– ¿Que te los estuviera tirando?
– A ver… Perdona. Me estás contando que estás triste por la separación de nuestros hijos. Además, estás casado.
– Ah, claro, por supuesto. No me malinterpretes. Simplemente he venido a tender la mano a una vieja amiga. Y a invitarla a tomar algo algún día. Si le apetece, claro. Para charlar.

– “4 ESTRELLAS” T1-E021 (17:23)