落ち穂ひろいmini★liebre

saltar la liebre.

 今回は 『クラウン西和辞典』(三省堂) の初歩的ミスと言いたい単語についてです。西和辞典としては出遅れた三省堂のスペイン語辞典ですので、先行する複数の西和辞典に収録されている見出し語のチェックはできていたはずです。それにもかかわらず、liebre の記載がありません(少なくとも初版には)。本来ならば conejo 同様に重要語となるべき単語だと思いますが、どういう訳か欠落しています。ひょっとしたら第2版には収録されているかもしれませんので、現時点での感想です(私が所有しているのは初版のため)。

 この conejo-liebre の関係は英語の rabbit-hare に対応すると考えていいと思いますが、Donde menos se piensa salta la liebre.「藪から棒」、Galgo que muchas liebres levanta, ninguna mata.「二兎を追う者は一兎も得ず」 という諺の意味を確認するためにも必須の単語です。

 この二つの諺は『現代スペイン語辞典』からの引用させていただきました。同辞典は「高橋西和」を引き継いで語学の白水社から1990年に初版が発行されました。三省堂の『クラウン西和辞典』を購入するまで私が一番頼りにしていた西和辞典です。今も私の書棚に鎮座していますが、たまには埃をとってあげないと申し訳ないので、今回登場してもらいました。

 さて、今回のテーマに戻りましょう。『小学館 西和中辞典』には dar gato por liebre 「羊頭狗肉」、あるいは levantar la liebre 「⦅口⦆(秘密などを)うっかり漏らす」の記述はありますが、saltar la liebre がありません。それでも levantar la liebre とドラマの場面から「(秘密が)露見する、ばれる、明るみに出る」だということが理解できます。

 それでは、用例です。

– Bueno, lo de la deuda tiene una explicación.
– Pues como sea como la de ayer, vamos listos.
– No, os cuento. Yo sabía que iba a saltar la liebre, lo que no sabía es que saltaría tan pronto.
– Bueno, papá, al grano.
– Sí.
– ¿Por qué le debes al banco 800.000 euros?
– Bien.
– ¿800.000?
– A ver, no nos pongamos nerviosos, que dicha así la cifra, 800.000, parece una cantidad un poquito escandalosa.
– ¿Un poquito? ¿Cómo que…?
– Escuchadme. En el mundo de altas finanzas, ¿comprendéis?, 800.000 euros se gastan… Es el pan nuestro de cada día. O sea que…

– “4 ESTRELLAS” T1- E039 (17:20)

– Vamos a esperar a que Luz salga. Igual se queda en nada.
– Que hablamos de mi novia.
– Y de tu sobrina. Por favor.
– A ver. ¿Me podéis dejar hablar? Solo estoy diciendo que si el interrogatorio se tuerce, que no tiene por qué, pero si pasa, volvemos aquí y hablamos. Pero levantar la liebre así es un error. Así que por favor, chicas, déjadme a mí, que yo lo tengo controlado. Solo hay que esperar un poco.

– “4 ESTRELLAS” T1- E050 (42:01)