落ち穂ひろいmini★tocino

No mezcle el tocino con la velocidad.

 以前 No hay que mezclar churras con merinas. あるいは ¿Que tendrá que ver el culo con las témporas? について取り上げたことがあります。今回ご紹介する用例も類似表現の一つになります。No mezcle el tocino con la velocidad.「豚の脂身と速度(糞みそ)をいっしょくたにするな→ 勘違いするな」という意味になるでしょうか。「油→ガソリン→(車の)速さ」の連想ゲームみたいですが、これらの成句はスペイン特有のものなのでしょうか。機会があったら確認したいと思います。
 論より証拠、次の2例をご覧ください。

– Si busca a mi madre, no está. Se ha vuelto al pueblo.
-Te queda mejor el uniforme, Romaña.
– ¿A qué ha venido?
– Te avisé de que si no detenías a Julio, tendría que sansionarte.
– Ya pues sigo opinando lo mismo.
– Desobedeciste una orden directa de un superior.
– ¿Todo esto es por mi madre?
No mezcles el tocino con la velocidad. Chari y yo pasamos una noche entretenida. Pero ya está. No quiero ser tu padre, si es lo que te preocupa.
– Ya, tengo gente esperando.
– Sí, tranquilo, no te voy a quitar mucho tiempo. He venido a darte una oportunidad.
– ¿Para qué?
– Discúlpate. Reconoce que hiciste mal en lo de Julio y yo haré la vista gorda.

– “4 ESTRELLAS” T1- E032 (40:44)

-Vamos a ver, ¿qué tendrá que ver la velocidad con el tocino?
-Yo no digo que tenga nada que ver, Mario.
-Tirso, ¿tienes un momento? Me gustaría comentarte una cosa. Bueno, sobre…
-Mira, como puedes ver, ahora estoy charlando con Mario. Así que mejor me lo comentas en otro momento.
-Os concedo un par de minutos, lo que tardo en cambiarle el agua al canario.
-Gracias. A ver… Es que tengo una idea sobre el hotel.
-Precisamente, del hotel, es de lo último que me apetece hablar ahora.

“Dos vidas” – Capítulo 219

*cambiarle el agua al canario おしっこをする

 全く関係のなさそうなものを比較の対象にするなということですので、velocidad と tocino の順番は入れ替わっても問題がなさそうですね。動詞も confundir, mezclar に置き換え可能のようですし、修辞疑問文を活用して反語表現の形をとることもあり、ということが確認できます。
 ドラマのストーリーはすっかり忘れてしまうのですが、ドラマで出会った成句というのは何年経っても頭の片隅に残っているものなのでしょうか、何の根拠もなく気になることが屡々あります。