落ち穂ひろいmini★ lana

lana = dinero

 『クラウン西和辞典』 (三省堂)は lana の第一義として「羊毛」、第二義に「〘中南米〙《話》現金、キャッシュ」等を掲載しています。また、Manuel Seco;“DICCIONARIO DEL ESPAÑOL ACTUAL” では、(col) Dinero. さらには Julia Sanmartín Sáez; “diccionario de argot” (Espasa Calpe) の記述が目を引きます。

lana  1. f. (juventud) Dinero. Al igual que ocurre con tela, la palabra lana es un elemento básico para confeccionar tejidos que pasa a designar en sentido figurado el dinero. De igual manera, en alimentación, el vocablo pasta adopta también este significado metafórico.

tela 1. f. (juventud) Dinero. La tela o fragmento textil, materia prima y básica para la confección, designa en sentido figurado el dinero, un bien también «indispensable» para vivir. Esta acepción no es moderna, sino que se remonta a principios de siglo, tal como se registra en el Diccionario de argot común español de L. Besses (1905): dar tela de largo ´dar mucho dinero´.

 以上のことから、lana は「お金」という意味では上記の〘中南米〙とか『小学館 西和中辞典』 の⦅ラ米⦆メキシコ)⦅北米⦆ という注記は不要ということになりそうです。
 pasta の用例はこれまでにも当たり前のように出会っているのですが、lana については2年ほど前にYouTube で見つけた ”Silvana Sin Lana” というヒスパニックを主人公にしたドラマで「お金」という意味を認知したのが最初でしたので、それ以来ラ米特有の用法なのかなと思い込んでいたというのが正直な感想です。

– Yo creo que estáis embobados con un único cliente, Arnaldo de la Vega. Os estáis dedicando a él a cambio de una miserable propina. ¿Tengo razón o no?
– No, para nada. No es una miserable propina, es una pasta.
– ¿Veis? Sabía que tenía razón.
– Solo con eso, me da para pagar la luz y el agua del mes. Solo por llevarle un cepillo de dientes.

– “4 ESTRELLAS” T1- E024 (26:07)

– A lo que voy. Tíos… Jamás, jamás, vuestra madre y yo nunca jamás, os haríamos lo que ha hecho el abuelo con sus hijas. Nunca. Jamás os dejaríamos tirados, tíos, para irnos a una jodida playa en el jodido Caribe, estando allí más anchos que largos. ¿A que no? ¿Por qué?
– ¿Porque no tenéis la pasta del abuelo?
– Es es, tío, lo has acer… No, no es eso, tío, no. No. Porque cualquier lugar alejado de vosotros es una jodida mierda, tíos. Eso sí que es una jodida mierda.

– “4 ESTRELLAS” T1- E042 (6:46)

– Si hay que morir en cualquier sitio y de cualquier forma, mejora de que nos pille comiendo algo bueno, ¿no? Anda, Sara, pruébalo. Es del bueno bueno, el que brilla.
– No me apetece.
– ¿Cómo que no? Si es que bellota.
– Tú sí que eres de bellota. ¿No ves que no tiene hambre?
– Pues nada, todo para nosotras.
– No, yo también paso.
– ¿Cómo que pasas? Me ha costado una pasta.
– Es que intento mantener la línea, y tú deberías hacer algo también.

– “4 ESTRELLAS” T1- E049 (2:50)

 最後に、久しぶりに耳にした lana = dinero の用例をご紹介します。

– A ver, a ver, Rita, por favor. ¿Cómo que no los conoces? Claro que los conoces. Que los conoce todo el mundo.
– Pues yo no.
– ¿Cómo que no? Que sí Saturno Creciente, los de… #“Mala hierba nunca muere.# ¿No? #Bajo el sol me quemaré, quemaré, quemaré.”#
– Arturo, que no los conoce. Rita, discúlpale. Le encantan.
– A mí y a todo el pueblo. Nos hemos gastado una lana para que vinieran.
– Un sacrificio enorme.
– Cultura y comercio, ya sabes.

– “4 ESTRELLAS” T1- E032 (8:13)

【関連記事】
 落ち穂ひろいmini  pasta  de otra pasta (2021.03.22)
 落ち穂ひろいmini  pasta  valer una pasta (2021.08.03)