落ち穂ひろいmini★ como dos guisantes en una vaina

瓜二つ

またしても英語の直訳表現。like two peas in a pod「うり二つで、よく似ている、そっくりである」をそのままスペイン語に直訳した用例です。

   Había pasión, claro. Lazz no había dejado ninguna duda acerca de lo que sentía por ella, cuánto la deseaba y expresaba su impaciencia por llevar la relación a la siguiente fase. De hecho, era ella quien había aminorado el ritmo, algo que él había permitido a regañadientes. Se preguntó por qué lo había hecho.
   Suspiró. Porque había estado esperando sentir otra vez ese asombroso torrente de emoción. Pero cada día que pasaba estaba más claro que Lazz y ella eran como dos guisantes en una vaina, demasiado pragmáticos para su propio bien.

-Day Leclaire “Abrasados por la pasión” (HARLEQUIN 672) pp.17-8


 この「瓜二つ」の類語に cortado por el mismo patrón, cortado por la misma tijera がありますが、いずれも服飾関係に由来します。英語にも cut from the same cloth という同類のイディオムがあります。

   -No hay motivo para que hubiera pensado que erais dos, en especial porque nadie me mencionó la existencia de gemelos. Quizá creyeron que ya lo sabía.
   -De haberme percatado de ello, habría corregido en el acto el malentendido y así nos habría ahorrado… -movió una mano en el aire- todo esto.
   No podía estar más equivocado. Caitlyn había escuchado historias sobre Marco como para tener la certeza de que jamás habría aceptado nada de un hombre cortado con el patrón de su propio abuelo.

-ibid.;59-60

【関連記事】
“Cuéntame cómo pasó” でスペイン語323 cortados por el mismo patrón
“Cuéntame cómo pasó” でスペイン語978 parecer como dos gotas de agua


   -No he podido -la interrumpió-. Esta fotografía no es de tu… de mi hija -puntualizó-. Es de mi hermana, Jala, cuando tenía su edad. Pero se parecen tanto como dos gotas de agua. Mennah es mi hija. Así que déjate de histerismo y vayamos al grano.

-Olivia Gates “La hija del príncipe” (HARLEQUIN 676) pp.21-2