落ち穂ひろいmini★ estar rilado
怖気づいている、びくびくしている
突然ですが、『現代スペイン語俗語・慣用語集』(南雲堂フェニックス)という本をご存じでしょうか。
著者は榎本和以智。氏の著書は2冊所有しています。同書の存在についても知ってはいたのですが、手にしたのは一昨日が初めて。武蔵野市立中央図書館の書架で見つけました。隣町の図書館なので図書館の利用者カードは持っていたのですが、中央図書館に入ったのも初めてでした(いつもは武蔵境駅前の分館を利用しています)。
奥付によると2005年10月1日(初版1刷)に発行されたことがわかります。
さてさて、話が脱線しないうちに軌道修正。estar rilado は Julia Sanmartín Sáez “diccionario de argot” (Espasa Calpe) で “Tener mucho miedo. Estar acobardado”. と説明があります。この再帰動詞 rilarse は “Tener mucho miedo”.
ところが、数日前にrilado が名詞として使われている場面があったことから気になっていたところで、上述の一冊に出会ったのです。同書によると estar rilado 「(俗語)非常に疲れる」となっているのです。また、名詞についての言及はありません。次の引用場面からこの句が「怖気づいている」という意味になるのは明白ですが、実際はどうなのでしょうか。
どうでもいいことかもしれませんが、辞書の記述が必ずしも正しいとは限りませんし、執筆者によってそれぞれの語義の一部を切り取っただけかもしれません。また、時代や地域によって語義の相違もあることは周知のとおりですので、この語句についても要観察とします。
-¿Qué queréis?
-¿Jugáis al burro con nosotros?
-¿Qué nos jugamos?
-La ropa. El que pierda se quita la prenda.
-¡Guarros!
-Esperad. Esta tarde en el almacén de la tienda de mi madre.
-Muy bien.
-Les vamos a ver todo. Es pan comido. (…)
-Una, dos y tres. Una, dos y tres. Una, dos y tres. Una, dos y tres.
-¡Burro! Carlos, te toca. ¿Cómo me pasas las cartas?
-Ha sido éste.
-Te tienes que quitar…
-Tramposas.
-¿Qué dices? Os hacéis señas.
-Te vas a quitar los pantalones.
-No me los quito.
-No te los quites.
-Te los tienes que quitar.
-Venga.
-¡Que no!
-Quítatelos. Quítatelos tú.
–¡Cobarde!
–¡Gallina, la sarna te pica! ¡Cobarde, gallina, la sarna te pica!
-Ya me los quito.
-¡Tarara tarara! ¡Tarara tarara! ¡Tarara tarara!
-¡Vale ya de cachondeo! Nos van a dejar en pelotas.
-Reparte. Todavía nos queda mucha ropa. (…)
-¡Tarara tarara! ¡Tarara tarara!
-¡Dámelos, que ya dejamos de jugar!
-Sois unos rilados.
-Y vosotras, unas tramposas.
-No. No tenéis ni idea de jugar al burro.
-Dame la ropa, que nos tenemos que ir.
-Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita.
-¡Dadnos la ropa!
-¡Ahí os quedáis! ¡Guarros!
-¡Es nuestra!
-¡Venga! ¡Qué cerdada!
-¿Qué hacemos? Así no podemos salir.
-Aquí no nos podemos quedar. Tengo que volver antes de las 10.
-Y yo.
-Y yo.
-Cuéntame cómo pasó: Capítulo 107 “Tiran más dos tetas que dos carretas” (27 oct 2005)
因みに burro は「トランプ遊びの一種」です。ネットで検索すれば遊び方は確認できますので、興味のある方はご確認ください。
-¡Mira, ahí llega Toni! Tírate para abajo, vete.
-Tu hermano Toni se va. Es un rilado.
-Mi hermano no es un rilado.
-¿Por qué se va?
-Alguien tiene que escribir en los periódicos qué pasa.
-¡Gallina!
-Aquí, el único gallina que hay eres tú. Además, tus besos son una mierda.
-Cuéntame cómo pasó: Capítulo 109 “La noche de San Genaro” (10 nov 2005)