落ち穂ひろいmini pescado

chao, pescao

 別れの挨拶ですが、ちょっとおどけた表現です。語呂合わせと言えますが、スペイン語ではこう言うのかと合点がいきました。
 日本語の「さよならさんかく、またきてしかく」という言葉遊びと同類です。
 英語でも童謡に See you later alligator, after a while crocodile があります。later と alligator, while と crocodile とが韻を踏んでいます。See you later, alligator. と言われたら、After a while, crocodile. と返すのがお約束になっていますね。
 子ども達が幼い頃に WeeSing シリーズの童謡集を聞かせていました。今も20冊近く書棚に残っているのでIndex を調べてみたのですが、この歌詞の出てくる歌を探し出せませんでした。興味のある方はネットで調べて見てください。
 スペイン語では chao に対して pescao (← pescado) で韻を踏ませています。

-Mañana hago la compra y te lo devuelvo, ¿vale?
-Tranquilo.
-Bueno… chao.
Chao, “pescao”.

“Dos vidas” – Capítulo 122

竹の子

前の記事

家族通信「竹の子」
日々是好日

次の記事

意地悪