落ち穂ひろいmini marrón

marrón = mierda

 『クラウン西和辞典』(三省堂)に marrón は形容詞として「くり色の、茶色の」、名詞としては「くり色、茶色」の他に「マロン・グラッセ」等の意味になると書いてあります。
 私の中では「マロン・グラッセ」というのが最初に出会った用例だったと思います。
 そういう意味では、今回のタイトルを marrón = mierda とするのはいささか不適切かとも思いましたが、連想クイズのように次の会話をご覧いただければ私の意図も汲んでいただけるのかと思います。
 Julia と彼女の親しい友人 Elena との会話です。「”栗色の眼鏡” をかけるとすべてが mierda に見える」というのは Elena の娘十八じゃないですが、María(18才) の言だそうですよ。

-No digas bobadas.
-No digo bobadas, Elena, es que toda mi vida es un “bluf” constante.  “Bluf, bluf, bluf, bluf, bluf. Esto, lo otro… Ahora, el embarazo, un “bluf”. ¡Es que no hago nada bien, tía, nada bien!
-Estás hecha unas castañuelas, ¿eh?
-Ya lo sé. Lo siento.
-Julia, claro que haces cosas bien. Muchísimas. Lo que pasa es que ahora lo ves todo negro y te parece que haces mal hasta lo que haces bien. Mira, mi hija lo llama “las gafas marrones”: dice que cuando te las pones, todo te parece una mierda.
-Pues mira, ojalá sea eso.
-Pues claro que es eso. Oye, ¿y Sergio?
-¿Qué?
-Que cómo se lo ha tomado.
-Pues ha cambiado mucho, ¿eh? Desde que volvió, está todo el rato preocupado por que esté bien, por cuidarme… Vamos, con decirte que se ha quedado en el pueblo unos días para estar por si necesito algo…
-¡Vaya con Sergio! Sí que ha cambiado el cuento.
-Pues sí.
-Pero claro, estás tu como para saber lo que necesitas…

“Dos Vidas” – Capítulo 76

 先日、小欄で liarla parda 「とても厄介なことをする、大失態を犯す」を取り上げたばかりですね。
 この pardo と marrón は形容詞としては類語と言える関係のようで、『現代スペイン語慣用成句小辞典』(同学社)には comerse un marrón 「不当な責任を負わされる」 の項で 「marrón は mierda (糞) の暗示で、特に若者のあいだでよく使われる表現」との説明を引用させていただきました。
 ということで、この mierda です。ある程度まとまった記述と言えば、私の中では榎本和以智 『俗語で覚える入門スペイン語会話』(南雲堂) です。同著者にはより新しい著作もあるようですが、私は1986年8月発行の本書しか所有していません。折角ですので、この機会に同書から mierda 「汚い物、クズ、何の役にも立たないもの、用なし、価値のないもののこと」を含む成句を引用させていただきます。

 熟語として、 ¡A la mierda! = ¡A tomar por culo! (自分から遠ざける。関わり合わない。culo の項参照) Ir a la mierda = ir por ahí, Deja ren paz a alguien (a la mierda と同じで命令調に使われ、怒りを持って相手を拒絶する) Mandar a la mierda = Mandar a tomar por saco (関わらない状態にする。知らんぷりをすること) (Estar, Dejar, Quedar) hecho una mierda = destrozado (壊れた、非常に疲れた、調子の悪い) ¡Ni qué mierda! で強い否定を示す。 ¡Una mierda! で否定とか、要求のはね返りを示す。

『俗語で覚える入門スペイン語会話』(南雲堂:110頁)
日々是好日

次の記事

日本橋の貸し傘