落ち穂ひろいmini risa

por un precio de risa

 risa は最重要語の一つで「笑い」のことです。「笑える値段で」は? そうです、「雀の涙ほどの少額で」ということですね。
 ここでは、risa は「少額、わずかな金額、雀の涙」の意味で使われていることが理解できますね。但し、次の会話では双方の捉え方の齟齬による「笑ってしまうような金額」だと言う Carlos の反応に面白さがあります。売り手側と買い手側のギャップが「笑える」か否か、それぞれの立場によって違ってしまう一例です。

-Espera un momento. ¿Esto de 864.000 pesetas es lo que tengo que pagar yo?
(RÍE) -Sí, es lo que tienes que pagar tú.
-Esto es una barbaridad. Me dijiste que no me preocupara por el dinero.
-No te quejes, he conseguido músicos de primera por un precio de risa.
-Joder, “de risa”, casi un millón de pelas.
-Esto se ha grabado en Londres.
-Han sido muchas horas de estudio. Un sonido así no se saca por la cara.
-No, si el sonido es cojonudo, pero me estáis clavando.
-Carlos, yo creía que trataba con un profesional. Si querías mezclas de grupo de parroquia, haber avisado antes.
-Yo no puedo pagar esto. Bueno, ni la mitad de esto. ¿Y las 100.000 que te adelanté?
-Ahí están descontadas. No te vamos a tangar, tío.
-Ya sé que no me queréis tangar. Pero yo este dinero no lo tengo.

“Cuéntame cómo pasó” – Capítulo 268 “Siniestro Total”

*pela (peseta)  
*tangar (engañar)

【関連記事】 “Cuéntame cómo pasó” でスペイン語 第69話
      スペイン語ぽこあぽこ 003 euro = pavo = euraco