落ち穂ひろいmini★ melón

abrir el melón

厄介な問題を引き起こす、事をややこしくする


 何でもない句ですが、比喩的に使われていることは容易に想像できます。メロンは切ってみないと出来不出来はわかりませんよね。
 先日、elefante en la habitación 「触れたくない話題」をご紹介したばかりですが、今回の成句中のmelón も同様に「触れたくない、不愉快なこと」ということになるようです。
 現在視聴中のスペイン現代ドラマでも何度か出会っているのですが、用例として適当なシーンを引かせてください。melón の言い換えとして caja de Pandora 「パンドラの箱」を使っていることがわかります。

– Y también es muy fuerte que, desde que llegué a Vera, se ha abierto la caja de Pandora. Yo he llegado aquí y, de repente, todo lo que tenía seguro, se me… se me ha ido a la mierda. Nolo decía por ti.
No abramos ese melón, ¿vale?
– Vale. No, yo no quiero abrir el melón.
– Vale.
– No voy a herir. Yo, lo que tengo que hacer, Marta, es enterrar a mi padre, es lo único que quiero hacer.
– Sí.
– Y asimilar que Eva… bueno, pues es una…
– Una asesina.
– Asesina.

“4 ESTRELLAS” T2-E164 (30:48)


 蛇足ですが、melón には「ばか者、能のない人 (bobo, tonto)」という意味もありますよ。

-¡Los reyes!
-¿Qué están haciendo?
-¿No lo ves, melón? Meando.
-¿Contra el camión?
-Donde pueden. ¿No ves que están de viaje?
-Lo mismo no mean desde Reencarnación.
-¿Y qué hacen en nuestro camión?
-Esconderse. Si van al Palacio Real y les ve la gente ya la tienen liada.
-Es que ser rey mago debe ser muy duro.
-Muy duro, muy duro.

“Cuéntame cómo pasó” – T1 – Capítulo 14 “Noche de Reyes” (10 ene 2002)