落ち穂ひろいmini★ petar
petar
この単語については、落ち穂ひろいmini (2021.9.22) で問題提起をしたことがあります。
『クラウン西和辞典』 (三省堂) に見出し語petar は2つあります。一つめの語義が「〘主に否定文で〙《話》(人)の気をそそる」、二つめが「《隠》(麻薬タバコ)に火をつける;《隠》(計画など)をぶち壊す、台無しにする」とあります。
「〘主に否定文で〙《話》(人)の気をそそる」は、María Moliner “Diccionario de Uso del Español” の語義をそのまま和訳した形になっているようです。類語としてapetecer, gustar が記載されていることからも出所が同辞典であることは間違いないと思います。この語義の「主に否定文で」という部分が気になります。この部分は消去してもいいのではないかと思います。
因みにManuel Seco “Diccionario del Español Actual” の語義は (col) Apetecer o gustar. です。
念のためにDRAE(書籍版は、恐らく古本屋さんで入手した1970年版しか持っていません)では、petar1 intr. Fam. Agradar, complacer. とあります。同じく RAE(デジタル版)では、petar1 1. intr. coloq. agradar (‖ complacer). 2. intr. coloq. Estallar o explotar. です。
ということで、前回は「(製品などの)ヒットを飛ばす、成功を収める」等、何かがうまくいっていること意味するのではないかと書き記しました。今回は辞書の語義から少しかけ離れてしまいそうですのでが、「大受けする、ブレークする、バズる;頭が割れそう(痛く)なる、気が変になる(←頭が爆発する)」という意味にもなるのではないかということを追記させていただきます。この単語、もう少し観察が必要ですね。
上記の情報を踏まえて次の場面をご覧ください。いずれも現在視聴中のスペインドラマから拾ったシーンです。
– ¿A ti te gusta?
– ¿A ti?
– ¿A mí? Si me ves con uno al cuello, llévame al médico, que me ha petado la cabeza.
– ¿Sabes el pastón que cuesta?
– Eso ha pasado de siempre, Silvia, gente con mucho dinero y muy poco gusto.
“4 ESTRELLAS” T1-E53 (12:42)
– No voy a sacar el tema. Pero ¡que lo petaste anoche! Deberías de estar dando bote de alegría.
–Lo has petado.
– Hombre.
“4 ESTRELLAS” T1-E118 (15:31)
– (MÓVIL) “Hola, bienvenidos…”.
– El nuevo cocinero, ¿no? David… ¿cómo es?
– David García.
– Eso.
– Bueno. A mí, este tío me parece “guatnais”.
– ¿”Guatnais”?
– Sí, “guatnais”.
– ¿Qué es “guatnais”?
– Pues un “guatnais”. “Guatnais”, o sea, pues este. (BALBUCEA) Mira, un “guatnais”. “Guatnais”.
– Tiene muchos “followers”, lo peta mucho.
– Porque no para de colgar vídeos.
– Claro, a diario, para que el algoritmo le dé bola.
– Ya. ¿Y cuándo trabaja?
– Que esto forma parte del trabajo.
– Ya.
“4 ESTRELLAS” T1-E120 (6:37)
*“guatnais” SMSで使用される ME GUSTA「いいね」を指している? 英語 good (スペイン語 guay) + nice の西語版だと想像していますが、いかがでしょうか。good and「とても、非常に」という強調形もあるので、コロケーションとしてはいい感じだと思います。ということで、最終的には「フォロワー(follower)」に行き着きますね。