落ち穂ひろいmini★ pie
comerle a… por los pies
法外な費用がかかる、ひどく厄介である
以前、”Cuéntame cómo pasó” でスペイン語1049 (2021.10.21) でテーマにしたことがあります。comerselo a uno por los pies 「(人)を食い物にする」
この成句は普段使っている西和辞典には記載がなかったこと、あまり出会う機会がなかったことからか、私の記憶からは完全に消えていました。
今回、改めて書棚の西和辞典を確認してみたら、エンデルレ書店という聞きなれない発行所の『西和辞典(小判)』が出てきました。編者はビセンテ・ゴンザレスO.P.、一色忠良で、1986年発行となっています。語義がローマ字(日本語並記)で記されていることからスペイン語を母語とする学習者をターゲットにした辞典であると思われます。
この辞書に Comer por los pies a uno 「(fig.) 法外な費用がかかる、ひどく厄介である」(ローマ字部分は省略)と記載されています。こんな便利なスペイン語辞典もあるのですね!手許の本、もっと大切にしないと罰があたります!
– ¿Y Andrés qué dice? ¿Dice que lo atropellé?
– Andrés quiere demandarte por intento de homcidio.
– (RÍE HISTÉRICO)
– No te rías, Julio, no te rías. No, porque con este informe y con la mierda de declaración que habéis hecho, ¿eh?, sus abogados nos van a comer por los pies. Por los pies nos van a comer.
“4 ESTRELLAS” T1-E096 (15:37)