落ち穂ひろいmini★ ovario

tocarle a … los ovarios

《話》(人)の癪にさわる、(人)をいらいらさせる

 これまでに con dos ovarios, tener ovarios の用例は取り上げたことがあります。cojones をovarios に置き換えることで話者(あるいは対象者)が女性であることが明確になります。女性の台詞でも cojones が使用されることが普通に思えていたのですが、現在視聴中のスペインドラマにはダイバーシティあるいはインクルージョンがテーマとなっているエピソードも散見されることから、よく耳にする単語になっているのかもしれません。これも現代社会の抱えるテーマの反映と思われます。

 実際、昨シーズンのツアー中にもある女性から日本ではレズビアンに対する偏見はあるか、というご質問を受けることもありました。今後も他のスペインドラマを視ていくなかで、この問題に対する状況も少しずつ理解できるようになるのかなと思っています。

 表題の句は tocarle a … las narices 「《話》(人)の癪にさわる、(人)をいらいらさせる: fastidiar, molestar」の類義語ですね。論より証拠、用例をどうぞ。

– ¿Tú qué dices, Marta?
– Pues que no.
– ¡Joder!
– Que no. Mira, Menchu, de verdad. Tienes razón en todo lo que dices y me encantaría hacerlo, pero es una cuestión de orgullo.
– Ya está.
– De dignidad. Me toca los ovarios, pero mucho, que Andrés se piense que soy una mantenida.
– No lo has sido.
– Claro que no. ¿La mitad del piso quién la pagó?
– Tú.
– La menda lerenda. Es verdad que el dinero me lo dio papá, pero…
– Todo lo que ha conseguido él es gracias a su padre.

“4 ESTRELLAS” T1-E089 (11:43)

*menda lerenda (yo)


tocarle a … las narices
– No, raro no. Suena al típico rollo de exnovia despechada que viene a avisar a la nueva novia… Y, sinceramente, a estas alturas, entre tías, me parece muy antiguo.
– Ya. Ya, sí. Es que, visto así puedo parecer una loca que viene aquí, pero… no me quedaba con la conciencia tranquila si no te digo que… bueno, que es un falso.
– Yo creo que ya, ¿eh? Ya.
– A ver, Clara eres, ¿no?
– Sí, Clara.
– No vengo a tocarte las narices ni… No. Yo necesitaba decírtelo y ya está, y te lo digo.
– Bueno. Pues… oye, gracias.

“4 ESTRELLAS” T1-E090 (11:02)

 同じエピソード (T1-E089) に ¡No me toques los cojones! も登場していますので、併せてご紹介させていただきます。

– ¿Sabes cuál es el problema de los pijos? Que os creéis que el dinero lo es todo.
¡No me toques los cojones!
– Que sí. Quédate con el dinero, con la casa. ¿Quieres el Chelsea? Te doy la llave, te lo puedes quedar. Te va a faltar lo más importante.
– A ver.
– Pues que el amor no se compra. No se compra Te vas a acordar de esto y vas a decir: “Soy un perdedor. Soy un puto perdedor”.

“4 ESTRELLAS” T1-E089 (42:37)

 以下、蛇足です。
 次の場面は、スペインでの多様性の一面を象徴的に映し出していると思えますし、FIFA 女子ワールドカップでスペインが優勝(2023年8月20日)したばかりという女子高生Sara の台詞からいつ頃の出来事か想像できます。次のエピソードの放送は今年の1月20日です。con dos ovarios の用例も登場しますよ。

– ¿Queréis un consejo de un habitual de este garito?
– Dispara.
– ¿Sí? Pues mira, lo primero, dejaos de ñoñerías de conciertitos ni de mandangas benéficas. Si quieres hacer caja, tienes que olvidarte de que vengan las viejas a tomar el té y los chavales, agua con gas. Esto tiene que ser un refugio para que los hombres de Vera vengan aquí huyendo de sus mujeres.
– Se te ha retrasado el reloj un par de siglos.
– Este pueblo necesita un bar de toda la vida. De los de toda la vida, donde uno se sienta a gusto y seguro y se pueda comportar como es.
– Estoy de acuerdo.
– Angelita, por favor.
– ¿Dónde van a meter estos señores si en Vera no hay zoo? (RÍE)
– ¿Tú sabes lo que es rentable? El opio del pueblo.
– Aquí, drogas…
– Venga, el fútbol, coño. Tú pones ahí un pantallón de estos grandes y el sector masculino va a venir en procesión.
– A las mujeres nos gusta el fútbol.
– No tanto como a nosotros.
– Acabamos de ganar el Mundial. Somos campeonas del mundo.
– Y con dos cojones.
Con dos ovarios, Arturo.
Con dos ovarios. Una cosa es ganar un Mundial…
– No lo digas. ¿Cómo se dice finamente para poder echar a alguien?
– Ah, sí, derecho de admisión.
– Vamos a ver. No va a hacer falta llegar eso. En cuanto vean el ambiente que hay aquí de hombres, no van a venir las viejas ni los chavalitos.

“4 ESTRELLAS” T2-E134 (36.46)


 上の場面で舞台となっているVera という町 (municipio) の首長(町長さん)Arturo の este garito ですが、garito は西和辞典には「賭博場」となっていますが、今は bar, cafetería という意味の拡張が見られる例ですね。

 ところで、スペイン人のサッカー好きは昨日今日始まったものではないですよ。1970年春のマドリードが舞台設定となっている “Cuéntame cómo pasó” の第3シーズン第52章をご覧いただけるとよくわかります。時代も場面も全く異なるスペインドラマの一シーンですが、これもかつてのスペインの一面を知る上で興味深いと思いますので、tocarle a … las pelotas という成句の用例と併せてご確認ください。

-Anda la que han armado. No han parado hasta que no lo han conseguido.
-La que se va a formar. Esto no se queda así.
-Antonio, decías que los catalanes son serios.
-Y lo son. Y algo de razón tienen. El penalti que nos han pitado estaba fuera del área. Y el que a Rifé no se lo han pitado. Y encima echan a Eladio.
-Oye, Antonio, a mí no me ha parecido que sea pa’ tanto.
-¿Cómo que no es para tanto? Vamos a ver. ¿A ti te han prohibido hablar y escribir en castellano?
-No.
-¿Entonces?
-Es que no sabe leer.
-Ni escribir.
-Eh, cuidadito conmigo.
-¡Yo no estoy para cachondeos! Estoy hablando muy en serio.
-¿Y qué tiene que ver hablar y escribir para que te piten mal?
-¡Todo! Porque los catalanes, hace 30 años, parece que no tenemos derecho a existir.
-Pero qué gilipolleces dices.
-Pero si lo acabáis de ver. La gente descarga la frustración en los estadios, que es el único sitio donde pueden gritar y expresarse. Les pasa lo mismo a los vascos.
-¡Te he dicho muchas veces que en este bar…!
-¡Que solo se puede hablar de toros y de fútbol y no de centralismo…!
-Venga, venga, venga…
(Habla en catalán.)
-Antonio, ¿ha dicho mierda?
-Padre, yo le tengo mucho respeto, ¡pero no me toque las pelotas!
-Tino, que solo es un partido.
-Ya está, se acabó.
-¡Lo mío y lo de Desi! ¡Y me marcho, porque diría una barbaridad!
-Ya verás qué noche me da. Con lo rápido que habla en catalán.
-¿Pero qué le pasa?
-¿Cómo que qué le pasa?
-Que es catalán, leche.

Cuéntame cómo pasó – T3-E05
– Capítulo 52 “Área de castigo” (08 may 2003)

【関連記事】
 ”Cuéntame cómo pasó” でスペイン語7 (2018.12.14)
  ¡No me toque(s) los cojones!
 “Cuéntame cómo pasó” でスペイン語140 (2019.04.26)
  tocarle a … las narices