落ち穂ひろいmini★tombo

tombo = policía

 以前、2018年夏のインセンティブツアーに参加中のコロンビア人から教わったchévere という単語をご紹介したことがあります。英語の cool 「かっこいい、クールな」にあたる言葉ということでした。
 今回は、現在視聴中のスペインドラマにコロンビアからやって来たという登場人物の兄の台詞に耳慣れない単語が出てきたものですから、備忘のために拾っておくことにします。

 ラ米の語句に関しては、AsiHablamos.com というサイトを利用することがあります。それによると tombo はコロンビアでは、Despectivo para referirse a un policía の意味で利用されていることがわかります。別の投稿者による Es la manera de referirse a un policia. en realidad significa: tonto y bobo. という記述の確認もできました。ドラマの場面からもtomboの侮蔑的な意味合いも手に取るように理解できます。これも映像の力と言えますね。

 次の用例中にpolicía, guardia civil を指す言葉として tombo が登場します。

– (SUSPIRA) Mierda.
– Si me vuelves a mentir, se acabó. O sea, se acabó.
– Es una vieja cuenta pendiente. Un negocio.
– ¿Cuándo lo hiciste?
– Hace tiempo.
– Pues habrá que llamar a la policía.
– No, a la policía no.
– ¿Cómo que no? Son tipos peligrosos, y el negocio fue hace tiempo.
– Yo no confío en los tombos. Son peores que los criminales.
– No sé. Igual ya es demasiado tarde.
– ¿Por qué? ¿Qué hiciste?
– Llamé a un amigo mío guardia civil, y ya viene.
– Mierda, ¿por qué hiciste eso?

“4 ESTRELLAS” T1-E074 (11:36)

– Sabía que me buscaban por una deuda, pero pensaba que los despisté. No sabía que tenían contactos aquí. Les juro que pensé que esto pasó. Fue hace mucho tiempo.
– Y te han encontrado.
– Sí. Yo no sé por qué están aquí.
– Ellos saben que yo soy su hermano. Vinieron aquí a esperarlo, a ver si me contactaba.
– Ya. ¿Son peligrosos?
– Sí. Sí, estoy jodido.
– No. Javi, puedes ayudarnos, ¿no?
– No es tan fácil.
– Pero has escuchado…
– Sí, serán peligrosos, pero no han hecho nada.
– Te lo dije. Tengo que huir de aquí.
– Espérate.
– Él no ayuda nada. Los tombos no ayudan.
– Eh, lo de “tombo” te lo ahorras. Que sé lo que es, no te jode. A ver si acabas en la guandoca.

“4 ESTRELLAS” T1-E074 (17:32)


 上記場面の guandoca (cárcel, prisión) の他にコロンビアを意識した語彙と思われる bacán, na (persona alegre, divertida, buena gente), mamar gallo (tomar el pelo) の用例も参考までに記録しておきます。

– ¿Y tú qué haces aquí?
– Tú eres quien debe explicarse. ¿No me dices que vino tu hermano? Me enteré por los camareros.
– Ah, ¿que ya se conocen?
– No me dijiste que era tan bacana.
– Bueno, y encima, adulador.

“4 ESTRELLAS” T1-E074 (8:54)

– Está bien. Está bien, me voy.
– Es increíble.
– Me voy a ir. Dame el paquete.
– No. El paquete se queda aquí.
– No me mames gallo.
– No te estoy mamando gallo.
– Dame el paquete.
– No te lo voy a dar, Emiliano.
– Tengo unos matones detrás de mí. Si no pongo ese paquete, soy hombre muerto.
– Me da igual.

“4 ESTRELLAS” T1-E074 (28:38)

 恐らく上記の言葉も業務中に耳にすることは滅多にないと思っています。
 
 警官に戻ります。同ドラマでは guardia civil の代わりに picoleto が使われる場面が何度か出てきました。俗語(犯罪用語)のようで、Julia Sanmartín Sáez でも確認できました。Miembro de la Guardia Civil. の語義が載っています。こちらも用例を挙げておきますね。

– Lo que te pasa es que tu madre siempre ha sido muy moderna.
– Ya.
– Y muy punky. Y tú, en definitiva, eres un picoleto.
– ¡Eh!
– Con el debido respeto.
– Perdóname, Julio, pero l decoro y el recato han sido dos cualidades a destacar de mi sargento.
– Justo las dos que le faltan a mi madre. Por completo. ¿Sabéis que por casa se pasea en bolas?
– (RÍE) Es que me estoy acordando de cuando os llevaba al campamento ese nudista y tú lo pasabas fatal.

“4 ESTRELLAS” T1-E032 (11:43)

– Ibra, eh… Que lo siento mucho, tío.
– ¿Que sientes qué?
– Que fui yo quien le dije a mi padre que podías haber sido tú.
– ¿Tú te has chivado?
– Vale, lo siento mucho, lo siento mucho, yo no quería pero mi padre me dijo que cuanto más tardaras en entregarte, sería peor. Entonces, me puse nervioso… Lo siento.
– Tranquilo, no hay nada que perdonar. Todo el mundo sospecha de mí. Y tu padre sea picoleto, entiendo que no te ha quedado más remedio.
– Seguro que mi padre te echa una mano para que no te caiga mucho castigo.
– Seamos realistas, puede que sea la última vez que nos veamos.

“4 ESTRELLAS” T1-E104 (28:35)

 参考までにグアルディア・シビルについて、『スペイン・ポルトガルを知る事典』(平凡社、1992)から一部転記させていただきます。

 国境(密輸)や鉄道・道路の警備のほか、治安警備隊の役割をする半警察・半軍隊組織、深緑色の制服を着用し〈ベルデ(緑色)〉とも呼ばれる.1844年に創設され、軍事省、内務省、財務省に所属し、19、20世紀の政治に加担してストライキ、暴動、襲撃事件、テロ活動に対処した.(中略)
 独特な三角帽子(トリコルニオ、現在はベレー帽など)を被り、2人組みで行動し、宿舎は塀に囲まれた営舎.フランコ体制下では、隊員の子弟が優先的い採用されて、国家元首の警備など秘密業務に就いたり、全国約6500あった情報組織を拠点に秘密警察の役割を担った.(中略)現在、国防省治安庵警備総局に所属し、治安出動のときは内務省の管轄下に、交通取締りには各都市の交通局に所属する.公共施設や美術館などの警備もある.(以下、略)

『スペイン・ポルトガルを知る事典』(平凡社、1992)


 他に la Benemétrita〘スペイン〙「治安警察隊 (Guardia Civil)」 も同ドラマに登場します。

– No te pasa nada. Que mudarse siempre es estresante. Y más a una casa con tanta gente.
– Justo es eso. Cada vez que estoy a solas con Clara, imagino que entrará gente.
– Porque tiene una hija y tías.
– O se presenta la Benemétrita.

“4 ESTRELLAS” T1-E079 (21:25)

 また、この Guardia Civil の身につけている制服の色から verde と呼ぶこともあります。『小学館 西和中辞典』に verde 「⦅口⦆(スペインの)治安警察隊員 (= guardia civil)」とある通りです。これは、フランコ時代の警官を gris と蔑称していたことを思い出させてくれます。poli 「《話》警官、おまわり (= policía)」という省略形もありですね。

– Se me había olvidado lo que es España, cuánto esperar. Estas comisarías, este verde. ¿Hay máquina de café en la comisaría o algo? Porque vaya tela.

“4 ESTRELLAS” T1-E148 (12:10)

– Porque antes hacíamos muchas cosas juntos. Íbams al fútbol, ¿sabe? Pero ahora ya… No, ahora… Prefiere los polis de los videojuegos a un aburrido guardia civil de Vera. Normal.
– Eh… Javi. ¿Puedo intervenir?
– Por favor.
– ¿Te das cuenta de lo que has dicho?
– ¿Qué?
– Primero, que cómo el hijo de un conserje iba a estar con un Lasierra. Y luego, que si tu hijo te ve como a un aburrido poli de pueblo. Es un poco…
– ¿Qué?
– No me gusta que digas eso.
– No sé.
– Eso suele estar relacionado con la autoestima. Javier, tienes que trabajar en superar ese complejo de inferioridad. Solo viendo a Silvia como una igual podrás perdonarla y reconstruir tu relación con ella.
– Ah.
– ¿Y ya está, caso resuelto?

“4 ESTRELLAS” T1-E024 (32:59)

 蛇足ですが、最後に ”Cuéntame Cómo Pasó” の第23シーズンで久しぶりに再会の madero 「《俗》警官」の用例を引いてお開きとします。

– Ya sé lo que quiero hacer. Voy a presentarme a las pruebas para agente de Policía Nacional.
– Toma.
– ¿Quieres ser madero?
– Pues sí, mamá, quiero ser madero. Sabía que no te iba a gustar.
– Hombre, pues no mucho, la verdad.
– Ya me he apuntado a una academia.
– ¿Ah, sí?

”Cuéntame Cómo Pasó” – Capítulo E03 : Toni. El testigo (01/11/2023)

【関連記事】
 ”Cuéntame cómo pasó” でスペイン語31 (2019.01.07) los grises
 落ち穂ひろいmini  “martizaje” (2021.02.22) chévere