落ち穂ひろいmini★rollo

cortar el rollo

 おしゃべり(くだらない話)をやめる

 現在視聴中のスペインドラマでは、この rollo 「《話》いやな人[事]、退屈な人[物]」も頻出単語と言えそうです。現代ドラマなので、今どんな表現が使われているのか観察するには良いスペイン語教材となります。但し、私のようなスペイン語学習者がツアーなどの業務中に積極的に口にすべきではないだろうと思われる語句もかなりの頻度で聞こえてきます。インバウンドで来日するゲスト同士のマシンガントークで飛び交う表現を少しでも正しく理解することで、皆様の満足度などを確認する力を身につけたいという思いで視聴しています。
 このひと月集中して視てきた “4 ESTRELLAS” ですが、あまりに突飛なエピソードが続出する Comedia です。初めて耳にする語句もあるので、すべてを理解することは不可能です。これまでのドラマでは出会うことのなかった語句や語形(接尾辞を活用することによる感情表現?を含みます)等を気にし出すとドラマをそっちのけになってしまうくらい。それほど生きたスペイン語が飛び出すびっくり箱、いえいえ “pozo de sorpresas” と言えそうです。勿論私の能力では認知できない表現が数多く含まれていることから正しく理解できていない場面、スルーしている表現が限りなく含まれているはず。ということで肩ひじ張ることなく拙文におつき合いいただきながらこのスペインドラマをお愉しみいただけると幸いです。
 それでは、今回の用例です。

­- ¿Pero qué haces aquí?
– Bueno, tía, muy fuerte.
– ¿Qué fuerte?
– Si te lo cuento no te lo crees.
– Cuenta, ¿no?
– Iba de camino a Madrid y veo que me estoy quedando sin gasolina. Levanto la vista y leo en un cartel “Vera del Rey”. Y digo: “Anda, el hotel de Marti”. Voy a parar un ratito y así…
– Y ya has parado y has hecho unas compritas, ¿no?
– Sí.
Corta el rollo, que sé que has venido a verme.
– Si sabes que te estoy mintiendo, ¿para qué me dejas? Se me da fatal.
– Sí, se te da fatal. ¿Qué haces aquí?
– Nada.
– Pero,,, ¿te hospedas en el hotel?
– No.
– Ay, Dios mío. ¿Qué me está montando mi hermana?
– Un “babyshower”.
– (SUSPIRA)

– “4 ESTRELLAS” T1-E055 (17:17)