落ち穂ひろいmini★polvo
De aquellos polvos, estos lodos.
「小事を軽んず勿れ」、「蟻の穴から堤も崩れる」
Centro Virtual Cervantes によれば、
De aquellos polvos vienen estos lodos.
Significado: La mayor parte de los males que se padecen son la consecuencia de descuidos, errores o desórdenes previos, e incluso de hechos aparentemente poco importantes.
(https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58438&Lng=0)
物事に二面性があるように、諺も全く正反対の意味になることが度々ありますね。この諺にも当てはまるようです。場面によっては逆に「千里の道も一歩から」、「塵も積もれば山となる」という意味で使われることがわかります。
状況を把握しないと今回の諺の意味が正しく理解できない恐れもあることから、少し長くなりますが、次のシーンをご覧いただき、各場面の意味を確認してください。そして可能であればPCで当該シーンをご視聴ください。☞ https://www.rtve.es/play/videos/4-estrellas/
– Gracias por su asistencia, vecinos…
– Y vecinas.
– Y vecinas. Muchas gracias por vuestra asistencia. Soy consciente de que por el pueblo ha circulado un rumor en torno al Parque de los Besos. Aquí estoy para despejar estos rumores porque si hay algo que caracteriza a nuestro equipo de gobierno es la transparencia. Ya conocéis todos mi lema: “Transparencia, transparencia y transparencia”. Ponderando el uso que se le ha dado a este parque durante toda la vida y en conjunción con mi compromiso constante con el interés general, he decidido… Como decía, he decidido… declarar el Parque de los Besos bien de interés local para que nunca nada ni nadie convierte este parque en algo distinto a lo que a sido toda la vida. (Aplausos) Gracias, gracias, gracias. El Parque de los Besos no es el más bonito del mundo, ni el más glamuroso. De hecho, puedes viajar por París, Madrid, y seguro que hay parques mucho más bonitos. Hace poco lo comentaba con alguien y es que algunos de esos primeros besos, con el tiempo, han germinado en familias. Y no solo los besos, otras cosas también. Como dice el refrán: “De aquellos polvos, estos lodos”. (CARRASPEA) Eso es. Hay una cosa que hace de este parque único en el mundo, sin duda, y es que es nuestro parque. Hay cosas ahí que nunca vamos a olvidar, que siempre se quedarán en nuestra memoria. Y yo hoy como alcalde lo que quiero es conservar esta memoria. Porque de otra manera se perderían como lágrimas en la lluvia. ¡Viva Vera y viva el Parque de los los Besos! (Aplausos)
– “4 ESTRELLAS” T1-E051 (35:48)
– A las cuatro te quiero aquí como un clavo.
– Cómo me gusta mi mujer cuando entra con ese ímpetu.
– No estoy para bromas. A las cuatro tenemos la reunión. ¿Te acuerdas?
– Claro que me acuerdo. Pero si me lo recuerdas, tampoco me importa. Me encanta que seas pesada conmigo.
– Tenemos la reunión con Mariano.
– Mariano. ¿Qué Mariano?
– ¡Es el coordinador de la agencia de adopción!
– Sí, mujer, estaba de broma. ¿Cómo no me voy a acordar, con la ilusión que me hace? Aquí está, marcado. Reunión con Mariano, el de la agencia, en rojo y con fosforito.
– Vale, vale, vale.
– Mujer de poca fe.
– De poca fe, no, es que siempre estás igual. Por eso desconfío. Que si te han llamado por teléfono, una reunión, que tenía un pleno. Claro, por eso.
– ¿A qué viene este rapapolvo?
– Siempre has priorizado las cosas del trabajo a las familiares.
– Ya estamos.
– Ya estamos, no. Ya estamos, no. De aquellos polvos vienen estos lodos, por eso estamos en esta situación.
– Te has levantado “tocapelotis” esta mañana, ¿eh? ¿Cómo se me va a olvidar? Claro que me acuerdo, es muy importante para mí.
– Igual sí me he levantado “tocapelotis”.
– “4 ESTRELLAS” T1-E095 (10:25)
*tocapelotis (← tocapelotas; impertinente, fastidiosa, pesada.) しつこい(人)
接尾辞-is〘滑稽・軽蔑〙(『クラウン西和辞典』付録:接尾辞 より)