落ち穂ひろいmini★paja

paja = masturbación

 Julia Sanmartín Sáez; “diccionario de argot” (Espasa Calpe) に掲載されている次の成句が今回のテーマです。同辞書の見出し語 paja とその成句に係る記述を確認しましょう。
 hacerse una paja mental No pensar con claridad. Con esta locución se indica, en sentido figurado, que se produce una agitación, fricción o movimiento de ideas, pero que no llega a buen puerto.
 paja Masturbacion. La paja es un instrumento que sirve para absorber el líquido o bebida de un recipiente; cuando se realiza una masturbación también se segrega un líquido, el semen o líquido vaginal, y de ahí el empleo de este término en sentido figurado.

 上記の語意を確認のうえ、以下の用例をご覧ください。これは、所謂 Generación Z (Z世代)の18才の女子高生の台詞です。

– Mi madre es así. Es por la vida que ha tenido.
– ¿Qué vida? Siempre estamos igual.
– Ya sabes, lo de siempre. Está acostumbrada a tirar hacia delante sola.
– Ya. Ya lo sé. Pero es que ahora no está sola. Ahora estoy yo aquí, para ella.
– ¿Te has despertado ñoño hoy?
– Eso era un poco ñoño, ¿no?
– Ñoño nivel… vomitar.
– (SUSPIRA)
– Escúchame. No te hagas pajas mentales. Mi madre es así. La conozco como si me hubiera parido. (RÍE)

– “4 ESTRELLAS” T1- E045 (35:17)

“Cuéntame cómo pasó” でスペイン語216
   (2019.07.11) Lo conozco como si lo hubiera parido.

– Pero ¿qué detalles? Julio estaba dando un paseo. Pero este pueblo es pequeño, y pasó por delante de nuestra casa.
– ¿Qué paseo ni paseo? Te estaba cortejando. ¡Si parecía Romeo enfrente de la ventana de los Capuleto!
– Por favor, déjate de películas, de obras de teatro y de pajas mentales. No quiero volver a oír hablar de Julio en esta casa.

– “4 ESTRELLAS” T1- E110 (4:37)

「繰り言、世迷言」の意味でpajas mentales が使われているようですね。

 今回のテーマについては、これでおしまいです。ですが、上記の場面に登場する ñoño、このシーンで女子高生 Sara に「反吐が出るくらいのレベルよ」と言わせている形容詞ですが、つかみどころがありません。『クラウン西和辞典』(三省堂)の語義は「1.(人が)小心で無能な 2.(物事が)中身のない、面白みのない 3. 気取り屋の、取り澄ました」となっています。
 同辞典には第三義の類語として cursi, remilgado が挙げられています。この場面ではPero es que ahora no está sola. Ahora estoy yo aquí, para ella. を受けてñoño と評されていますので、同ドラマに度々出てくる cursi がより近い意味になりそうです。
 これで済めばいいのですが、冒頭の “diccionario de argot” に
 ñoño adj. Persona lela, infantil. (…) En la actualidad ha invertido este sentido, ya que pasa a designar no al viejo, sino a la persona mayor que adopta actitudes propias de niños.
と説明があります。省略 (…) 以下の補足部分が気になりました。馴染みのない単語だけに「つかみどころがない」と感じてしまうのです。
 頼りの『クラウン西和辞典』(三省堂)には類義語の記述はあるものの、例文がありません。
 さらに Manuel Seco; “DICCIONARIO DEL ESPAÑOL ACTUAL” には ñoño, ña adj. (desp) [Pers.] timorata o pacata. Tb n. こうなると訳がわかりません。この語義を採れば、「おどおどした;臆病な;馬鹿な」となり「きざな」とはかけ離れた意味になってしまいますね。だんだんと収拾がつかなくなってきました。ということで、上記用例のñoñoの意味については保留とさせていただきます。
 それぞれの単語の語感は、日常生活のなかで形成されていくものですし、スペイン語話者にとっても各々の経験値によって各語のイメージが出来上がっていくものだと思っています。このñoño も例外でありません。言葉は生き物、辞書の語義に縛られてしまうと発話者の意図が正しく読み取れないこともあるということにも留意しながら、可能な限り現代のスペインドラマを通してスペイン語の語感を修得していきたいものです。
 今回も駄弁を弄してしまいました。