落ち穂ひろいmini★pan
Cada vez que habla, sube el pan.
En boca cerrada no entran moscas. 「口は災いのもの(←閉じた口にハエは入らない)に連なる成句です。要するに「物言えば唇寒し秋の風」ということで、「失言する、へまをする」ということになるでしょうか。
「パンの値段があがる」のは、私たちのような庶民には歓迎されませんね。口を開けば事態は悪くなることも少なくないことから、「余計な口出しをしないで、お節介はやめて」、イメージとしてはこんなところだと思います。
表題の成句を下敷きに発せられた言葉を確認しておきましょう。「お前がそんなため息をつく度にパンが高くなっていくんだよ」と女主人Ritaがお手伝いの Menchu に発している言葉です。事あるごとにため息をつく Menchu への皮肉も込められています。
– (SUSPIRA)
– ¿Qué pasa?
– Nada.
– ¿Cómo que nada? Cada vez que pegas un suspiro de esos, sube el pan.
– Que no, señora, que no es nada.
– Menchu, te lo voy a preguntar directamente: ¿tienes algún problema con Alfredo?
– No, ninguno. Mire, señora, yo de cómo llevar una casa tengo muchas opiniones, ahora lo que haga usted con ese señor no es asunto mío.
– Muy bien, aprobada en discreción. Ahora sé sincera, por favor.
– Bueno, pues… Lo digo porque usted me tira de la lengua, que si no yo… A mí ese hombre no me gusta un pelo.
– ¿Por qué?
– Porque no, porque… me da mala espina.
– “4 ESTRELLAS” T1- E035 (23:42)
– Qué complicado es ser padre. Eres el padre de Sara, ¿no?
– Sí.
– Perdona que me inmiscuya, pero… has hecho bien en venir a verla, no para de meterse en problemas.
– ¿Qué clase de problemas, si puede saberse?
– Bueno, pues aparte de tener que poner copas en un pub hasta las tantas, ya sabe lo que es dormir en el cabalozo. Pero la niña no es más que la víctima de las malas decisiones de la madre.
– Mire, si de algo no tengo dudas es de las deciciones que toma Clara respecto a Sara. No sé de qué la conoce, pero es la mejor madre del mundo.
– No hay peor sordo que el que no quiere oír.
– En boca cerrada no entran moscas. Buenos días, señora.
– “4 ESTRELLAS” T1- E018 (7:21)
*No hay peor sordo que el que no quiere oír.〘諺〙馬の耳に念仏(聞こうとしない人には何を言っても無駄だ)