落ち穂ひろいmini★ la gota que colmó el vaso
我慢の限界
英語 last straw that breaks the camel’s back 「我慢の限界を超えるもの[こと]、最後の決定的な一撃、破滅のきっかけとなる最後の小さな出来事、ちょっとしたことだが我慢できないこと◆通例、過去形のbrokeを使うが、例外的にbreaksを使った言い方もある」(英辞郎) が具体的で覚えやすい説明になるでしょうか。
スペイン語では「最後の一滴」(それ以上加えるとコップからこぼれ出る水滴)が文字通りの語義ですが、視覚的にイメージし易いのは日常生活のこちらのシーンではないでしょうか。
-La fotografía que apareció el lunes en el periódico fue la gota que colmó el vaso -dijo ella en tono serio-. Pensé que estabas jugando conmigo.
-Por eso viniste a verme tan enfadada. Jodan, ¿de verdad crees que yo he tenido algo que ver con todo esto?
-Jan Colley “Sólo los viernes” (HARLEQUIN 660) p.76
-¿Sabes montar a caballo?
-No he vuelto a hacerlo desde que me hice la cicatriz. Fue la gota que colmó el vaso. Mi madre se enfadó e insistió en que mi padre no volviera a llevarme al rancho nunca más.
–La gota que colmó el vaso, ¿eh? Así que les dabas muchos problemas. Pero no te preocupes. Te daré mi yegua más dócil -la besó en la nariz-. Pero primero, comeremos algo. Debes de estar hambrienta.
-Olivia Gates “Novia del desierto” (HARLEQUIN 682) p.79