落ち穂ひろいmini★ Te debo una.
恩に着るよ
これも英語の I owe you (one). が想起されるフレーズですが、感謝の気持ちを伝える表現であることは間違いないです。「借りがある」という意味ですね。
-Si puedo hacer algo por ti, ya sabes que sólo tienes que pedírmelo.
-No sé si te ofrecerás voluntario cuando sepas lo que voy a pedirte -suspiró Jake.
-Lo que sea. Tú me ayudaste a levantar mi rancho, así que te debo una.
–No me debes una, pero si me haces este favor yo estaré en deuda contigo para siempre
-¿A quién tengo que matar y dónde debo esconder el cadáver?
Jake soltó una carcajada.
-Annette Broadrick “Un hombre silencioso” (HARLEQUIN 674) p.14
とても愉快な場面なのですが、Te debo una. と言われて No me debes nada.「貸しなんかないよ」と受けていますね。英語ですと I owe you one. ですので、この one が何を指していようと単語の性別は気になりませんが、スペイン語では una か uno か問題になります。今までun favor なのだろうと思っていたので Te debo uno. になるはずなのにおかしいなと感じていました。上の場面で Estaré en deuda contigo. というセリフが出てきたところで、una deuda の una かと合点ができました。
ある好意に対して感謝の気持ちを表す発言ですので、「ありがとう」の意味になるのですが、この「貸し借り」という発想が万国共通のものだとも受け取れるシーンですね。いずれにせよ、「このご恩は一生忘れません」的なメンタリティーがあるようで興味深い一言です。