落ち穂ひろいmini★ Te debo una.

恩に着るよ

 これも英語の I owe you (one). が想起されるフレーズですが、感謝の気持ちを伝える表現であることは間違いないです。「借りがある」という意味ですね。

   -Si puedo hacer algo por ti, ya sabes que sólo tienes que pedírmelo.
   -No sé si te ofrecerás voluntario cuando sepas lo que voy a pedirte -suspiró Jake.
   -Lo que sea. Tú me ayudaste a levantar mi rancho, así que te debo una.
   –No me debes una, pero si me haces este favor yo estaré en deuda contigo para siempre
   -¿A quién tengo que matar y dónde debo esconder el cadáver?
   Jake soltó una carcajada.

-Annette Broadrick “Un hombre silencioso” (HARLEQUIN 674) p.14

 とても愉快な場面なのですが、Te debo una. と言われて No me debes nada.「貸しなんかないよ」と受けていますね。英語ですと I owe you one. ですので、この one が何を指していようと単語の性別は気になりませんが、スペイン語では una か uno か問題になります。今までun favor なのだろうと思っていたので Te debo uno. になるはずなのにおかしいなと感じていました。上の場面で Estaré en deuda contigo. というセリフが出てきたところで、una deuda の una かと合点ができました。
 ある好意に対して感謝の気持ちを表す発言ですので、「ありがとう」の意味になるのですが、この「貸し借り」という発想が万国共通のものだとも受け取れるシーンですね。いずれにせよ、「このご恩は一生忘れません」的なメンタリティーがあるようで興味深い一言です。

英 語

前の記事

STEP BY STEP 英語表現1186
英 語

次の記事

STEP BY STEP 英語表現1187