落ち穂ひろいmini★ como muy tarde
遅くとも
これは英語の at the latest のスペイン語訳だと思われますが、最上級に引っ張られて a más tardar を最初に思い浮かべてしまいます。考えてみると como pronto 「早くても」、あるいは como máximo [mucho] 「多くても、せいぜい」や como mínimo [poco] 「少なくても」と同類の言い回しですので、これらをまとめて覚えてしまえば済むことですね。
-¿Cuándo tienes que confirmar el número de invitados con el catering? -le preguntó mirando hacia atrás.
-El miércoles como muy tarde.
-De acuerdo, me aseguraré de hacerte saber para entonces a cuánta gente voy a invitar yo.
-Yvonne Lindsay “Tentar al destino” (HARLEQUIN 671) p.51
-No debes apoyar el pie -le advirtió Caro, su rostro ovalado mostrando auténtica preocupación-. Quédate en algún hotel unos días y ni se te ocurra ponerte a buscar sitios para las reuniones. Yo terminaré aquí y me iré a Italia. Llegaré el jueves… el viernes como muy tarde.
-Merline Lovelace “La promesa del duque” (HARLEQUIN 673) pp.43-4
-No tienes ningún ligamento roto, sólo es un esguince. Habrá que vendarte el tobillo y luego debes ponerte hielo y no apoyar el pie durante unos días.
-¿Cuánto días?
-Dos como mínimo. O hasta que baje la hinchazón y deje de dolerte. Pero después de eso seguramente tendrás que usar muletas durante una semana.
-¡Una semana!
-ibid.:19
ついでに como pudo というコロケーションも確認してみてくだい。
Sacudiendo la cabeza, se dejó caer sobre un taburete y, después de quitarse los pantalones y el jersey, se lavó como pudo con un jabón que olía a lavanda.
-ibid:34
文脈から理解できますが、「可能な限り、できるだけ」ということになります。動詞 poder は時制・主語によって活用変化します。また、同書に次のような言い換えも出ているので、こちらも参考にしてください。
-(…) Sé que te estoy presionando cuando debería ser paciente, pero he decidido hacer todo lo que esté en mi mano, todo lo que sea posible para que te quedes en Italia. Y en mi corazón.
-ibid:130
Cuando salieron al porche el viento levantó su falda y Janeen tuvo que sujetarla como pudo.
-Uf, qué viento…
-Sí, ya lo he visto.
En realidad, había visto mucho más de lo que debería. Él no tenía por qué saber que las braguitas iban a juego con el vestido.
-Annette Broadrick “Un hombre silencioso” (HARLEQUIN 674) p.59
-Acaba de marcharse a una cena de negocios.
-¿Sabes en qué restaurante?
Devon dudó.
-Yo…
Maldita sea. Era sospechoso.
-No importa. Sé cuál es. Lo he apuntado esta mañana -mintió-. Creo que era Reno’s, o quizás The Bridge…
-Alexander’s -dijo Devon.
-Oh, sí, Alexander’s. Gracias -dijo Elizabeth tan animadamente como pudo.
-Barbara Dunlop “Secretos personales” (HARLEQUIN 675) p.84
-A ver si lo tengo claro: tú no te acuestas con Selina.
-No me acuesto con Selina.
-Te acuestas conmigo.
-Tan a menudo como puedo.
-ibid.;150