落ち穂ひろいmini ¡No hago pie!
足がつかない!
清水憲男先生の『新・スペイン語落ち穂ひろい』(白水社)には ¡Me cubre! と No toco fondo. という言い方が紹介されています。とっさの一言として念のために覚えておくと便利かもしれませんね。
La última vez que se bañó en el mar se había visto arrastrada por la corriente y había tragado mucha agua. No era un recuerdo agradable y le gustaría reemplazarlo por otro. De modo que dio un paso adelante pero, de repente, dejó de hacer pie y se hundió hasta la barbilla. Automáticamente se agarró a Damien, enredando las piernas y los brazos a su alrededor.
-¿Qué pasa?
–¡No hago pie!
-Tranquila, no pasa nada -sonrió él, tomándola por la cintura-. Estamos en un banco de arena, pero yo sí hago pie.
Curiosamente, las olas habían desaparecido.
-Leanne Banks “Atracción inevitable” (HARLEQUIN 664) pp.95-6