落ち穂ひろいmini No se me dan bien los nombres.
名前(を覚えるの)は苦手でして...
顔と名前が覚えられないのは発達障害のせいだと弁解しても始まりませんが、団体ツアーのゲスト全員のお名前を覚えることは端から諦めてしまっています。
今回のテーマはこんなときにぴったりの表現です。読めば理解できるのですが、とっさの一言として覚える手立てにしたいものです。
-¿Cómo se llamaban? -insistió Victoria.
-¿Cómo?
-Sus nombres. ¿Recuerdas los nombres de esas mujeres? Porque supongo que tendrían nombre.
-Sí, claro.
-¿Cómo se llamaban?
Charles frunció el ceño. Él podía recordar las caras, pero no los nombres. El color del pelo, el de los ojos… eso sí. Los nombres no se le daba bien.
-Voy a ponértelo fácil. De las veinte últimas chicas con las que te has acostado, dime tres nombres. (…)
-No te acuerdas, ¿verdad? Bueno, vamos a ver, una más fácil: ¿cómo se llamaba tu última ayudante?
Eso sí lo sabía. Alta, morena, con voz ronca…
Lo tenía ahí, en la punta de la lengua.
-Venga, por favor. Tienes que saber eso.
Charles decidió arriesgarse, aunque seguramente no sería buena idea.
-Diane.
-Se llamaba Rebecca.
-Bueno, pues tenía cara de llamarse Diane -protestó Charles.
En realidad, él solía llamarlas «cielo» o «guapa», así no tenía que recordar los nombres. Porque después de un tiempo era como si todos fueran el mismo. Pero eso no significaba nada.
–No se me dan bien los nombres. ¿Y qué?
-Michelle Celmer “La seducción del duque” (HARLEQUIN 659) pp.64-5
【関連記事】“Cuéntame cómo pasó” でスペイン語1483 darse bien
-Tu cara. Es tan fácil leerla que resulta ridículo. No se te da nada bien guardar secretos, ¿verdad?
-Pues no -murmuró ella, algo preocupada por lo fácilmente que podía leer en ella. Pero enseguida se dijo que no importaba, puesto que, aunque leía tan bien su cara, no creía lo que veía-. No soy buena mentirosa. Por eso no miento.
-Maureen Child “Secretos de alta sociedad” (HARLEQUIN 657) p.85
-Yo nunca pido disculpas -dijo-. Pregunta a quien quieras. Así que no se me da muy bien, pero lo estoy intentando porque tú eres muy importante para mí.
-ibid.: 185