落ち穂ひろいmini y mucho
(年齢が)~代後半の
本日まで3日続けて HARLEQUIN から拾った用例になってしまいましたね。実は10年以上も前にこのシリーズを130冊ほど購入したことがあります。ワンコイン(500円玉)で買うことができたので、いつか子ども達が多読のテキストにしてくれたらいいなという思いから大人買いをしたのです。そして、その後ずっと本棚の片隅で埃をかぶったまま...
一冊500円と言っても130冊以上となると6万円超の出費ですよね。随分と無駄遣いをしたものだという反省からバイトの行き帰りにでもスペイン語の多読を兼ねて読んでみようと思い立ったところなのです。
ハーレクイン小説は、これまたかなり昔に書店の一角を埋めるほどの勢いがあったことを思い出しますので、私と同世代の方なら記憶にあるかもしれません。どういうわけか、私自身は手にすることもなく終わっていたのですが、英語からの西訳本とはいえ、普段使いのスペイン語を拾う恰好の教材になるのではないかということから「紙ごみ」になる前に一読してみることにしました。
前置きはこれくらいにして用例を見てください。
Al día siguiente, martes, Rafe liberó su agenda de la tarde para la visita de la asistente social. Llegó a casa después de comer y encontró a Nicole, Joel y una mujer de treinta y muchos años, entreteniéndose con un juego de mesa.
-Joel y yo le hemos enseñado la casa a la señora Bell y le hemos presentado al personal -dijo Nicole, mirándolo.
-Leanne Banks “Hijo inesperado” (HARLEQUIN 715) p.103
用例中の下線部が「30代後半の女性」に当たる箇所ですが、y muchos años の代わりに y mucho でもいいと思います。本文は上述のとおり英語からの西訳なので in her late 30s からの訳文かなと想像しています。
因みに「30代前半の」でしたら、de treinta años y poco でいいと思いますよ。英語なら in one’s early 30s でしょうね。
En ese momento, Vivian Vannick-Smythe, la presidenta de la comunidad de vecinos porque nadie más quería el puesto, dio unas palmadas para llamar la atención de todos. Vivian, de sesenta y pocos años, abusaba del botox, lo que daba como resultado que su rostro delgado fuera casi inexpresivo. Sólo sus fríos ojos azules mostraban vida.
-Maureen Child “Secretos de alta sociedad” (HARLEQUIN 657) p.8
蛇足ですが、「30代の人」という意味で treintañero, ra という単語もありますね。
収拾がつかなくなる前に、この辺でおひらきにさせていただきます。こんな調子で日常的な表現を少しずつ抜き書きさせていただこうと考えています。
-¿Quién llama?
-Soy yo -contestó una vez femenina-. Helen.
Sonriente, Sharon abrió la puerta para que entrara su empleada. Con un poco más de treinta años, Helen era una hermosa mujer de pelo negro. Sus ojos rasgados acentuaban su herencia oriental.
-Linda Lael Miller “Más que amantes” (HARLEQUIN 662) p.41