落ち穂ひろいmini darle a uno un bote el corazón
ドキッとする
bote には「ボート、バウンド、チップ(入れ)」などの意味がありますが、dar un bote el corazón の bote は「驚き、びっくりさせること」という意味になるようです。この句でピンと来るのが dar un vuelco el corazón「(心臓がひっくり返るほど)大変驚く、強い印象を受ける」(『クラウン西和辞典』[三省堂])です。辞書の表記も darle a uno un vuelco el corazón であれば、用例を確認する必要もなく、よりわかりやすくなると思います。
今回は bote が vuelco と入れ替え可能なのかと驚くと同時に、この成句では el corazón が意味上の主語でいいのかと納得できた用例に出会ったものですから、備忘のために記録させていただきます。
-Di la palabra y pasaré la noche contigo -dijo, mirándola a los ojos.
A ella le dio un bote el corazón. No podría haber dicho nada aunque se le fuera la vida en ello. Estaba sin aliento, con la garganta cerrada.
-Leanne Banks “Hijo inesperado” (HARLEQUIN 715) p.89
-No entiendo nada -le dijo ella a Rafe.
-Hablaremos después.
Ella lo miró y, por primera vez en semanas, no vio ira en su rostro. Le dio un vuelco el corazón.
[ibid.; 152]