落ち穂ひろいmini  gitano

que no se lo salta un gitano

 『クラウン西和辞典』(三省堂)に「《話》特大の、特上の」と出ています。実は、この表現、ずっと私の耳を素通りしていた成句なのですが、今回は「あれっ?」と思って辞書を引いてみたところ記載がありました。
 このようなことは日常茶飯事であり、自分の知らないことについては気にも留めることなくやり過ごしてしまうことが、なんと多いことか!
 現在のようにCOVID-19禍による苦境に喘いでいる状況下の私ですので、Antonio の以下の言葉が身に染みたせいでしょうか、彼の言わんとしていることがよく理解できる境遇に置かれているからでしょうか。以下の引用箇所、かなり長いのですが、一読していただけたらと思います。本当の幸せって何だろう?という思いにさせられました。

-Algo de razón sí que tiene.
-¿Qué?
-Los amigos de Inés, que tienen razón. Si no ya me dirás para qué trabajamos tanto.
-¿Qué estás diciendo?
-Llevo trabajando como un mulo desde los doce años. ¿Y para qué? El trabajo solo me ha dado disgustos, sudor y unos dolores de espalda que no se los salta un gitano.
-¿Y eso qué tiene que ver con los amigos de Inés?
-Lo que ellos dicen. Que no quieren trabajar como burros para comprar más neveras, más coches y más lavadoras.
-Son unos vagos. ¿Qué van a decir?
-Pues lo dicen muy bien.
-Vivimos en la sociedad de consumo, así la llaman.
-¿Sociedad de consumo? Lo que se inventan.
-Nosotros somos los consumidores. ¿Por qué crees que quieren que trabajemos tanto? Para que gastemos más. Estamos engañados y explotados. Si lo piensas bien, algo de razón tienen.
-Encima dales la razón.
-Los he visto tan felices que me han dado un poco de envidia. En Madrid podíamos ir a ver el atardecer a la ermita de San Genaro.
-La ermita de San Genaro, dice. No tengo otra cosa que hacer.
-Claro, como es alta es el mejor sitio para ver atardecer.
-Veo que también te han llenado la cabeza de pájaros.
-Me han dejado con la boca abierta, que no es lo mismo. Esos chavales, aunque parezcan unos gochos, son muy serios. Y todos tienen estudios terminados y con nota.
-Claro que tienen estudios. Si son todos hijos de papá. Cuando se cansen, se cortan el pelo y se van con sus padres.
-¿E Inés qué? ¿Qué pasa con mi hija?
-No va a pasar nada o crees que Inés es tonta. Si ha elegido esa vida será por algo.

-“Cuéntame cómo pasó” Capítulo 65 “Paraísos y purgatorios” (23 oct 2003)

 因みに Manuel Seco の “Diccionario del Español Actual” (Aguilar) は saltar の項で que no se lo salta un glago (o un gitano, o un torero). (col) Fórmura con que se pondera la magnitud o la importancia de lo expresado por el n al que sigue. と説明しています。なお、el n の n は同辞書の略語で nombre/nominal を表わしています。
 ”Cuéntame cómo pasó” の主人公一家の家長 Antonio と妻の Mercedes のやり取りですが、長女 Inés がヒッピー的生活を始めた島に訪れて実際の生活ぶりを目の当たりした際のAntonio の台詞にはある種の真理を述懐しているように受け取れる(少なくとも今の私には)ものでした。同時に久しぶりにとても興味深い言い回しに出会ったような気がしたので(今まで聞き取れなかっただけですが!)、記録させていただきます。このような表現はスペイン特有なものだろうなと思いますが。

竹の子

前の記事

ラーメン
竹の子

次の記事

巌流島 上陸