落ち穂ひろいmini chalado & pirado

 本日、スペインドラマ “Cuéntame cómo pasó” のシーズン3(Temporada 3、全13話:舞台は1970年春から夏のマドリード)の再視聴を終えましたので、その視聴記録を兼ねて今回はpirado、chaladoという単語をご紹介させていただきます。
 この二つの単語とのつきあいも短くはありません。殊にpirado については “Cuéntame cómo pasó” でスペイン語 第130話 (2019.04.16) の引用時に pirado (loco) と注記したこともありますし、“Cuéntame cómo pasó” でスペイン語723 (2020.11.29) では darse el piro 「立ち去る、逃げる」をとりあげたこともあります。動詞形pirar(se) も何度か用例中に登場してもらっています。

 少なくとも私の中では馴染み深い単語で、どちらも caló からの借用語であり、元来の意味はスペイン語の ir と同義になるようです。一月ほど前に取り上げたばかりの ido 「頭のいかれた;ひどく放心[呆然]とした」を連想させる単語でもあります。今回は普段お世話になっている俗語辞典 ”diccionario de argot” (Julia Sanmartín Sáez)の説明と上記ドラマのシーズン3から一つずつ用例を引かせていただきます。

chalado, da
Este adjetivo, derivado del verbo chalar —tomado del gitano, e incorporado al español con el significado de ‘enloquecer’—, presentan un tono afectivo. Su significado primitivo era ‘ir’, ‘caminar’, aunque como ocurre también con otros verbos similares, el alejamiento no es espacial sino psíquico.

pira(d)o, (d)a
El verbo caló pirarse ha pasado al argot con el significado de ‘irse’; en este caso, sin embargo el alejamiento es mental, es decir, supone una pérdida de raciocinio y de capacidad para discernir, por similitud con el verbo español irse en su participio estar ido.


-Carlos, ¿tú sabes qué les ha podido pasar a tus hermanos? 
-Déjales, si siempre llegan tarde.
-Se les va a enfriar la cena. Aquí todo manga por hombro. Los padres de viaje, los hermanos que no aparecen. Esta es la casa de tócame Roque. ¿Y tú te vas de viaje también?
-Ya te lo he dicho, a ultramar.
-A ultramar. ¿Pues sabes?, igual me voy contigo.
-Si quieres te hacemos un hueco en nuestro barco.
-En vuestro barco. Qué cosas dices. Anda, que estás más chalado. A dormir.

– Capítulo 50 “Arde París” (24 abr 2003)

-Hola.
-Hola. Soy Eugenio Domingo y soy el párroco de Inés.
-¿Tanta prisa tienes?
-Por Dios. Eugenio, explícaselo porque no se entera.
-Está bien. Vamos a ver… Florencio, ¿verdad?
-Sí.
-Florencio, aquí hay un error. Inés ha tratado de explicarte algo que tú no acabas de entender.
-Porque está pirado.
-Inés, por favor.
-Es que yo la quiero. La quiero muchísimo.
-Ahí está el error. Tú la quieres, pero Inés no te quiere a ti.
-¿No? ¿Y por qué no?
-Porque no se siente atraída hacia ti.
-Eso es porque no me conoce.
-Ni quiero.
-Lo que intenta decir es que con lo que sabe de ti es suficiente y que no la persigas más, ¿entiendes?
-No.
-Sí que es cerrado.
-Es que yo tengo mucha fe, y la fe mueve montañas.
-¡Vamos a ver, Florencio, a ver si nos entendemos! Inés quiere que no lo intentes más. ¿Entiendes?
-No.

– Capítulo 58 “Los camaradas” (19 jun 2003)

【関連記事】
 落ち穂ひろいmini pinza pirarse la pinza