落ち穂ひろいmini diablo
las carga el diablo
危ない(←悪魔が充填した)
las armas las carga el diablo が基になっている句のようですが、直訳すると「悪魔が充填する武器(銃器)」になります。これだけで「危なかっしい、危険を伴う」というイメージがつかめますね。
次のシーンは空港内で電動カートに乗ったLaura が中国人らしい夫婦の押すカートにぶつかった直後の会話です。不器用な主人公 Laura にぴったりの形容ですが、彼女にかかるとカートも危ない存在になってしまうという彼女らしいユーモア表現です。
-¡Qué peligro tienen los carritos!
-¡Sí, parece que los carga el diablo! Só le robaré un minuto.
-No se preocupe. ¿Decía en serio lo del asesinato?
-Es una hipótesis, nos han dicho que su jefe era poco popular…
-Y es cierto. Sinceramente, el puesto le venía grande. Tanto su padre como su hermano mayor fueron unos presidentes excelentes, pero le podía la responsabilidad.
-¿Por qué lo dice?
-Una vez que asumió el control de la empresa, se volvió inestable. Lo de cambiar la ruta en pleno vuelo es un claro ejemplo.
“Los Misterios de Laura” – Capítulo 24 “ Misterio pasajero preocupado”
“Cuéntame cómo pasó” からも用例をひとつ引いておきます。
-Si es que… No cojo un arma desde la mili.
-Por los permisos no te preocupes. Me encargo de los trámites.
-Que no, Ernesto, joder. Una cosa es llevar guardaespaldas y otra llevar una pipa en la mano. Y las carga el diablo.
-Que cargue las nuestras. A Mercedes de esto ni palabra. Tengo experiencia. No se lo puedo decir ni a mi mujer. Ni se te ocurra.
“Cuéntame cómo pasó” – Capítulo 196 “Una lección muy particular”
*pipa (pistola)