落ち穂ひろいmini hipo
quitar el hipo
《話》 息を飲ませる,びっくりさせる,すばらしい
hipo 「しゃっくり」を止めるほどということから「びっくりさせるような」という意味になりますが、実際にしゃっくりを止める方法のひとつに「驚かす」といい、と言われたがありませんか? 発想としては私たち日本人にも理解可能ですね。こんな表現が自然に出て来るようになれたらいいなと思いながら、このスペインミステリーを愉しんでいます。
-Mira, ahí está Damián.
-Hemos llegado tarde, tendremos que esperar.
-Bueno. Por lo menos no lo haremos con el estómago vacío.
-¿Qué haces?
-Cenar, no creo que les importe. La caridad cristiana. Además, aquí deben de ponerse las botas. Esta gente hace unas comidas caseras que quitan el hipo. Anda, ya me ha tocado la pata. No sé que tendrán de menú. Pero, una cremita de verduras de primero, está bien. Y luego una carnecita, lo que sea, a la plancha. Con patatitas.
“Los Misterios de Laura” – Capítulo 15 “ El misterio Abadía del crimen
*ponerse las botas 腹一杯食べる[飲む]、大いに楽しむ
-¿No te digo que la están haciendo una prueba no sé dónde?
-Una prueba. Dentro de nada vemos a la nena saliendo por la tele.
-No vayas tan rápido que nos pasamos.
-Qué nos vamos a pasar. Vamos al teatro Martín. Allí detrás hay un boite con unas gachises que quitan el hipo.
-Déjate de boites y gachises, que siempre estás pensando en lo mismo.
-Golfería la que hay en ese mundo. Todos los del teatro son unos golfos. Vas a tener que ir con mil ojos, a la que te descuides te la levantan. Anda que no hay buitres. Ya te veo de gira con ella. Que si fiestas pa’ aquí, “berbeneo” pal’ otro lado. ¡Qué sinvivir!
-Si voy a terminar poniéndome malo. Te voy a decir una cosa y no te la pienso repetir.
-¡Que mi hija no es artista, Desi! ¡Por mi padre que en gloria esté! ¿Te ha quedado claro?
-Transparente.
“Cuéntame cómo pasó” – Capítulo 43 “El veneno del teatro” (28 nov 2002)
【関連記事】“Cuéntame cómo pasó” でスペイン語807 ponerse las botas