miocarditis y pericarditis
“Cuéntame cómo pasó” 第22シーズンも先週放送分(4月14日)で11章です。3月末のRTVE のインタビュー番組で Mercedes 役の Ana Duato がこのシーズンは本編19章と特番2本の予定と答えていたと思いますので、今シーズンも折返し地点をすぎたところと言えるでしょうか。
第20シーズンにはCOVID-19 関連の映像や語句を耳にすることもありましたが、今シーズンでピンと来たのが Herminia の pericarditis です。
コロナウィルスワクチンの大規模接種会場で外国籍の方の対応業務をさせていただいていなかったら出会うことはなかっただろうなと思える単語の中に miocarditis と pericarditis があります。これは昨年10月中旬に厚労省より注意喚起がありましたので、ご存じの方も多いかもしれませんが、現在視聴中のスペインドラマ “Cuéntame ” で耳にするとは思ってもいませんでした。pericarditis は「心膜炎」と訳されていますが、ドラマでは Herminia に una infección del corazón と説明させています。
因みに miocarditis は「心筋炎」となっています。この心筋炎・心膜炎についてコロナワクチン接種後に、ごくまれに、という但し書きはあるものの、発症した事例があるということ、特に10代、20代の男性でモデルナ製ワクチンに頻度が高いということから、急遽、その旨のお知らせと同意を得てからの接種になったため、今なお必須単語となっているのです。
そんなコロナ関連用語とも言える語がいきなりドラマに出てきたので過剰反応なのでしょうが、記録しておくことにしました。第20シーズンにも関連語句は聞こえていたのですが、きちんと整理をしないままになっているので、その反省を踏まえてという意味合いもあります。
このような医療用語に触れる機会は今のところ他にないのですが、こんなときだからこそ習得すべきかなとも思っています。
まず、当該箇所の引用です。
-Al pobre doctor Moreno… no sé realmente lo que le pasaba. Yo conseguí ir a verlo una vez y le pregunté que cómo estaba, porque lo veía muy mal. Y él me dijo… que tenía una pericarditis. Yo era medio analfabeta y, fíjate, se me quedó esa palabra. Pericarditis. Por lo visto, era una infección del corazón. Una cosa muy mala. Y me dijo que no se curaba más que con sulfamida. Esa medicina era lo que entonces había, como después para nosotros fue la penicilina. Pero que la sulfamida en tiempos de guerra no era más que para los soldados.
“Cuéntame cómo pasó” – Capítulo 399 (T22-E11) : Margaritas silvestres (14/04/2022)
医療現場の用語をそのまま使ってしまうと私たち同様に接種者には理解できない言葉もあるため、言い換えが必要ですね。同時に各用語の定義についても確認しておく必要があります。私はこの数か月という短い経験から厚労省HPの関連情報、特にQ&A等を参照し、そこで紹介されている典拠も折に触れてチェックしています。そんな経験から CDC (アメリカ疾病予防管理センター) のHP を利用することが屡々あります。
英語原文になりますが、
Myocarditis is inflammation of the heart muscle, and pericarditis is inflammation of the outer lining of the heart.
https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/vaccines/safety/myocarditis.html
と説明されています。また、別のHP記事で知ったことですが、他に endocarditis という病名と並記された
There are three main types of heart inflammation: endocarditis, myocarditis, and pericarditis. Endocarditis is inflammation of the inner lining of the heart’s chambers and valves. Myocarditis is inflammation of the heart muscle. Pericarditis is inflammation of the tissue that forms a sac around the heart.
Heart Inflammation | NHLBI, NIH
という簡潔な定義の確認もしています。今後、このような病名に出会う機会はそう多くはないのでしょうが、出会った時が吉日という思いで書きとめました。
ラテン語起源の病名は英語もスペイン語もポルトガル語も似た語形であることから当たりをつけることが容易なことが多いと思いますが、以前触れたことがあるとおり、病名を辞書通りに言っても相手に伝わらないことがあるという現場体験から極力言い換えができるように工夫しています。上の引用で Herminia が説明的な言葉を発しているのと同じ発想です。
先日、厚労省HPからポルトガル語の(ワクチン)説明書の必要箇所を抜き書きしたばかりなので、その部分も転載させていただきます。ポルトガル語初学者の私にとって miocardite, pericardite が最重要語とは言い難いのは承知していますが、現場には英語も日本語も不得手なポルトガル語圏の方も来場しますので、万一に備えて説明に必要となる点はおさえておきたいという措置ですので、ご理解ください。
英語、スペイン語、ポルトガル語とちょっと煩雑になってしまいましたが、目下の関心事でもありますのでご容赦ください。以上です。