Don’t be so hard on yourself.

 いつものように米国TVドラマ “FRIENDS” をみた後に、劇場版 “Bewitched” (米・2005) を久しぶりに視聴しました。
 たまたま Don’t be so hard on yourself. という言葉を続けて耳にしたものですから、「STEP BY STEP 英語表現」番外編ではありませんが、書き留めておくことにしました。
 hard on は「~にきびしい」というこですから、「そんなに自分を責めないで」と落ち込んでいる相手を慰めるようなときに使われます。何でもない表現と言えばそれまでですが、とっさの一言としてストックしておくと便利ですね。

Phoebe: So-so, what do you want for lunch?
Rachel: Oh, I don’t know. I guess we have to eat.
Phoebe: Yeah, I do. What’s the matter?
Rachel: I’m just bummed about the way I left things with Ross. I shouldn’t have lied to him about having to work. He seemed so mad at me.
Phoebe: Eh, don’t be so hard on yourself. If someone I was still in love with was getting married…
Rachel: (interrupting) Still in love with?!
Phoebe: Yeah!
Rachel: I’m not in love with Ross!
Phoebe: Oh. No. No. Good! Yeah, me neither.

– “FRIENDS” Season 4 Episode 23

-Every time I think I have things nailed down, I just lose it.
-Oh, don’t be so hard on yourself. It’s gonna be okay. Oh, whoa. Who is that?
-No, Maria. No.
-Too late.

– “Bewitched” (2005)

*lose it 自制心を失う、キレる

 映画 “Bewitched”は本当に久々だったものですから、Samantha 役の Nicole Kidman の演技も数年ぶりになるでしょうか。Kidman と言えば私にとってはこの映画になるのです。この作品が彼女の代表作とは言えませんが、彼女のキュートさを存分に発揮している作品だと思っています。
 折角ですので、この劇場版から基本単語を使った表現を一つだけ拾っておきます。
 Come again. 「また来てね」という意味ですが、相手の言うことが聞き取れなかったときの「もう一度言って」というときに使える用例です。但し、俗っぽい表現なので、ビジネスで使えるかどうかは疑問です。

-Hey, Jack.
-Hey, all.
-Hey, big guy.
-How’s it going?
-What’s up, Jack?
-You all right?
-Boy.
-Yeah, I’m all right. I’ve never been better. Come on.
-What’s the bottle of ketchup for?
Come again?
-The…
-Oh. Forgot to leave it at this diner in Mexico.
-Don’t freak out on us, Jack.
-You’re fired.
-Classic.
-Anyone have a light?
-Yo.
-I do.
-Right here, pal.
-Everybody. Let’s just calm down. We’ve only shot two episodes. We’ve got 10 weeks before we air. So we recast. Piece of cake.

– “Bewitched” (2005)