落ち穂ひろいmini Ross
Ross it
外国語学習?の一環として一日一話を目標に視聴しているドラマがいくつかあります、英語では “FRIENDS” がペースメーカーになっています。何周目かがわからないのですが、全エピソードを終えたらまた初めから視聴という繰り返しになります。みる度に発見がありますが、私にとっては勉強と娯楽の境界線上にある習慣です。
さて、今回は Ross it です。敢えて日本語にすれば「ロスる」ですが、これには説明が必要です。以前 pulling a Monica = to screw up を紹介したことがありますが、これに類した臨時語的表現と言えるでしょうか。「江川る」と同じような発想ですが、恐らくこの言葉は死語でしょうから若い方のために意味を付け加えるなら「ごり押しする」でしょうか。ネットサーフィンすれば詳細な説明が見つかるはずなので、ご確認ください。
今回の Ross it については以下のシーンのとおりです。ドジな妹 Monica と対比するかのように、400%の拡大コピーを依頼するというのが、いかにも Ross らしい行動というか、あり得る話です。Chloe のコピー屋さんで400%拡大コピーすることを Ross it と言うようになった経緯が説明されています。
[Scene: Philly’s, CHLOE is at the bar, talking with a disinterested Chandler and Joey]
Chloe : … and the advances in collating in the past five years, pff! I mean, we just got in an X-5000, y’know? The X-5000 makes an X-50 look like a T-71! (to this Chandler mocks a laugh which turns into an almost angry bark, then CHLOE notices that Ross has walked in, and lights up) Hey, it’s the dinosaur guy! (goes over to his side) Hi, Ross!
Ross : (depressed) Oh, hi Chloe.
Chloe : I want you to meet some friends of mine. (leads Ross over to Chandler and Joey, they all pretend like they are meeting for the first time, shaking hands) This guy’s my hero. He comes in with some stuff, he wants it blown up 400 percent, we say “we don’t do that”, he says “you gotta”, and you know what? We did it. And now anytime anybody wants 400, we just say, (enthusiastically) “let’s Ross it“!
Chandler : And that’s the only color that comes in.
– “FRIENDS” Season 3 Episode 15
補足説明ですが、上の You gotta. = You have got to. 「しなくちゃダメ」ということですが、口語的な依頼表現「してくれない?」ぐらいの意味にもなるようです。
ところで、このように固有名詞が普通名詞になったり動詞になったりする現象は英語だけではありませんね。日本語でもスペイン語でもあります。これまでにも私のブログで何度か取り上げたこともありますので、すぐにアクセス可能な個別記事を関連記事に掲げておきます。よろしければご覧になってください。
本当に蛇足ですが、今回引用したエピソードに Shemp という固有名詞が出てきます。電話中の Rachael の台詞で、近くでバカ騒ぎをしている Ross を指して 「オフィスでドタバタ騒いでいる人がいるので、電話をかけ直すわ」と言っている場面です。
Shemp とは、アメリカのコメディアン・俳優 Shemp Howard のことで、The Three Stooges(三ばか大将)というコメディグループの一員だったそうです。日本のドリフターズのような存在なのでしょうか、一世を風靡したグループで、アメリカでは知らない人がいない(いなかった?)そうですよ。
Rachel : I’m sorry, as I was saying, the store number is wrong, and I’m sorry but that is (noticing that a plant on the desk has caught fire from Ross’s candle) OH MY GOD!
Ross : Wha? What?
Rachel : Oh! (tries blowing it out)
Ross : (squirts the plant and the desk with some bottled water he brought) Okay! (laughing) Oh, yeah, oh yeah!
Rachel : (on the phone) Oh, excuse me, I’m sorry, I’m gonna have to call you back. I’ve got Shemp in my office. (hangs up, then, coldly, to Ross) What are you doing?
Ross : Uh, I’m sorry. But, um, hey, ho, somebody’s off the phone, how ‘bout a glass of wine… by the fire? (points to the smoldering plant) I can get it goin’ again, if you’d… (laughs at his own joke)
Rachel : Ross, you’re not listening to me: I don’t have time to stop.
Ross : C’mon, Rach, you don’t have, what, ten minutes? Ten…
Rachel : (angrily) I don’t have ten minutes!
– “FRIENDS” Season 3 Episode 15
【関連記事】
STEP BY STEP 英語表現 004 pulling a Monica = to screw up
STEP BY STEP 英語表現 074 google ググる
ことばの海をゆく 42 to Sony = to videotape
ことばの海をゆく 51 Xerox
ことばの海をゆく 73 Roneo vs. Xerox Biro
ことばの海をゆく 83 Bic
“Cuéntame cómo pasó” でスペイン語 第42話 ¿Qué dices? Que te fagorices.