落ち穂ひろいmini tirar
tirar a
今回も基本動詞 tirar です。この動詞は様々な場面で登場するので私の業務にとっても重要語の一つです。
この言い回しも若い時に清水憲男先生が、NHKラジオスペイン語講座のコラム「落ち穂ひろい」で教えて下さったものだと思っています。
手許の『新・スペイン語 落ち穂ひろい』(白水社 2013年5月10日発行)では「~がかった」の項目として tirar a の意味は「~ぽい、~がかかった」(~がかった? 本書には珍しい誤植のひとつだと思います)の他に、「どちらかというと、ちょっと~めだ」という訳語とその例文が二つ紹介されています。
このように若い時に習得した表現は、年をとっても忘れるものではないのかなと思える一例として、本日はこの用例 Regular tirando a mal. を引くことにしました。実際にドラマのシーンで確認することで、記憶の定着を確実にすることができます。ここでは、いつもどおりかなと言ったすぐ後に続く言葉で「いつもどおりだけど、ちょっと寝不足気味かな」ということになります。
例によってスペインドラマ “Dos Vidas” から主人公 Julia とその母親 Diana のやり取りからです。Diana の電話中に寝室から下りてきたJulia との会話をご覧ください。
-¿Cómo? ¿La casa de la Vera? ¿Otra vez? Que no, que no. Eso no se negocia. Cuando me la compré, me dijo que era un despilfarro, que dónde iba yo con tantas hectáreas, lo que me faltaba es que quisiera quedársela.
-Mamá, baja el volumen, que es muy temprano.
-Julián, te llamo en un ratito. Sí. ¿Saliste anoche?
-No.
-¿Y a qué vienen estas ojeras?
-He dormido regular. Regular tirando a mal.
-¿Seguro?
-Que sí, que me costó conciliar el sueño y encontrar la postura….
-Seguro que anduviste mirando el móvil antes de dormir. ¿Tú sabes lo malas que son las pantallas para conciliar el sueño?
-¡Ay, mamá!
-Es que es verdad. La luz que proyectan le manda un mensaje equivocado a la melatonina de tu cerebro y tu reloj interno se vuelve loco.
-Pues habrá sido eso, sí. ¿Y tú, con quién hablabas?
-¿Yo? Con los abogados para poner en marcha el divorcio.
“Dos vidas” – Capítulo 113
【関連記事】落ち穂ひろいmini tirar