落ち穂ひろいmini L

L de novato

初心者マーク(若葉マーク)

 日本語では、正式名称を「初心運転者標識」と言うそうです。初心者マークは車の前後両方の見えやすい所にに付ける義務があり、その期間は運転免許を取得してから通算1年間ですね。
 そのスペイン語版が L de novato になります。novato は 「初心者、新米」ですので理解できるのですが、L が不明です。調べてみたところ 英語の Learning の頭文字だそうです。ということで、「免許を取得したばかりでスキルを修得中の初心者」ということになりますね。
 こんな言葉をドラマで学ぶとは想像もしていませんでしたが、スペインでは車体後部の左側に付けることになっているそうです。
 次の会話は “Dos Vidas” の主人公 Julia の母親 Diana と Mario との会話です。この二人は知恵者として登場しているような気がします。ここでは、L de novato は暗喩として使われています。

-Entonces, ¿nunca has estado casado?
-No te sabes mis rutinas, ni vida amorosa… Una amistad no se puede forjar así, sin un poco de trabajo de campo. Como todo el mundo sabe, soy el soltero más codiciado de Robledillo. Después de Tirso y de Ribero. Vale, soy el soltero más codiciado de mi generación.
-¿Y también es por vocación? ¿Nunca has estado interesado en tener una familia?
-De vez en cuando, siento cierto interés. Pero me leo una buena novela y se me pasa.
-Es imposible hablar en serio contigo.
-Durante un tiempo sí que tuve ilusión por ser padre. Pero, si lo hubiera deseado de verdad, me hubiera empeñado más a fondo.
-Pero ¿a ti te han gustado los niños?
-¿Quién ha hablado de niños? Yo me refiero a hijos. Y no sé qué habría hecho durante todo ese rato que no paran de berrear y molestar.
-Pero a ver, ¿cuándo un hijo deja de ser un niño?
-Nadie deja de serlo del todo. Ni siquiera tú, señora sabelotodo. Tarde o temprano, nos quitan la L de novato y hay que enfrentarse a la vida.
-Calla, que me veo venir el sermón de que deje tratar a mi hija como a una niña.
-Tú te lo dices todo. Pero que sapas que más de una vez he tenido envidia de las discusiones con tu hija. Y me hace gracia que una persona que ha salido de ti, no deje de ponerte a prueba.
-Vale, así que tú te conformas con ver desesperados a los padres con los hijos, te das por satisfecho.
-Y con mis libros. No se te olvide.
-¿Y nunca has estado tentado de verdad de unir tu vida a la de alguien?
-¿Sabes que pienso de la gente que hace muchas preguntas? Que es su manera de evitar que se las hagan a ellos. Pero hay que dar respuestas tarde o temprano. Y más si es tu hija quien las necesita.

“Dos vidas” – Capítulo 104

 話は変わります。上の二人の会話で思い出されるのが、次の場面です。この二人のことを知る上でも重要だと思いますので、付記させていただきますね。Mario が Diana のことを empty nester 「子供が巣立ったあとの家に住む親」だと暗に言っていることがわかります。この二人の関係がどう展開していくのか、どんなどんでん返しがあるのか楽しみのひとつです。

-Sí, es Julia. ¿Te puedes creer que lo del vídeo le ha salido bien? No tenía ningún pedido, y ahora tiene lista de espera.
-Bueno, no me sorprende.
-¿Por qué no?
-Porque el tema del destape siempre ha tenido tirón.
-Perdona, mi hija no ha hecho un vídeo de esos… Solo ha enseñado las bragas. No es destape, es mal gusto.
-No voy a llevarte la contraria. Lo que no entiendo es por qué estás así. Primero… querías que te alquilase el cobertizo a golpe de talonario y ahora que el taller arranca, no estás conforme.
-Lo que no quiero es que Julia haga las coas mal y le salgan bien. ¿Cómo va a aprender si el trabajo le cae del cielo?
-Pero ¿tú no estabas segura de que tu hija es un desastre y que esto de los muebles le iba a salir mal?
-Sí, claro.
-Mira, Diana, yo no he tenido hijos, pero puedo entender perfectamente lo del síndrome del nido vacío. Es duro sentirse solo cuando no es una decisión propia, sino impuesta.
-¿Crees que todo esto es porque me siento sola?
-Dímelo tú. Yo solo busco una lógica a tu comportamiento.
-Yo solo cumplo con mi deber en la vida, y como madre tengo que velar por el bienestar de mi hija.
-Ah, ya, que lo tuyo no es la soledad, sino la sobreprotección.
-¿De qué vas ahora, de psicoanalista?
-Pero, bueno, no podemos hablar del vídeo, ni de la soledad, ni de educación… Pues tiro la toalla. Hablemos del tiempo.
-A ver, algo de razón llevas. Si Julia fracasa, que lo hará, pues bien. Pero seguramente, pese a eso, quiera quedarse en este pueblo y yo tenga que…
-Seguir viendo mi cara de cascarrabias cada vez que vengas a tomar tu manzanilla al hotel. Anda, deja esa manzanilla. Te invito a tomar a algo más fuerte. ¿Qué te apetece?  

“Dos vidas” – Capítulo 40

 蛇足ですが、síndrome del nido vacío について。この用語は、NHKラジオ 実践ビジネス英語の杉田敏先生から学びました。

empty nester 子供が巣立ったあとの家に住む親

 子供たちが自立して家を出たあとに残された親を指す。 empty nest syndrome は 「空の巣症候群」で、子供が独立して家を出たあとの親に見られる沈鬱な状態 (a general feeling of depression and loneliness that parents feel when one or more of their children leave home) のこと。親と子の結びつきが強い家族に現れやすいと言われる。かつてのような「大家族」が少なくなり、年老いた親が自分たちだけで生活するケースが増えたために顕著になってきた現象である。

「NHK 実践ビジネス英語 2017年3月号」

 

〔2021年10月4日 追記〕
CAITLIN: (clears throat) Sorry. Um, my mom was great. And there was this change that came over her after she started taking it.
DIANE: Elvatyl?
CAITLIN: Yeah. The doctor prescribed it. I was going away to college, and my mom… you know, empty nest syndrome.
DIANE: Could you describe the change?
CAITLIN: Within a day, she became more depressed. She couldn’t sleep. She had nightmares that made her scream. It was horrible.

“the GOOD WIFE” – Season 2 Episode 06

英 語

次の記事

落ち穂ひろいmini schm-