落ち穂ひろいmini pelota
La pelota está en su campo.
これは英語の直訳表現と言って間違いないでしょう。
アメブロ STEP BY STEP 英語表現 075 The ball is in your court [with you]. でテーマにしたことがあります。
次の会話は “Dos Vidas” の主人公 Julia の夫 Sergio と Tirso とのやり取りですが、snob な Sergio らしい台詞として La pelota está en su campo. が登場します。
テニス由来の句で、ボールが相手のコートにあることからどう打ち返すは相手次第ということです。比喩的に「どうするかはあなた次第ですよ」という意味になります。
次の引用部分は Julia と Elena の二人の仲違いに言及していますので、「彼女たち次第、決めるのは彼女たち」ということです。
-Si Julia está enfadada con Elena por algo será. Yo no soy quién para decirle nada. Bastante he metido la zarpa metiéndome en la vida de Julia como para no aprender la lección.
-Es que son dos cosas muy distintas. Una cosa es dar un consejo y otra es intentar controlar su vida. Que no lo digo a malas, Sergio. No tengo dudas que entre vosotros han cambiado las cosas.
-La cuestión es que ni tú ni yo sabemos qué ha pasado, así que lo mejor es quedamos quietos y no mojarnos. Este partido lo juegan ellas.
-¿Qué?
-Que la pelota está en su campo.
-¿Cómo que “la pelota está en su campo, está en su campo”? Tu chica va a perder una gran amistad y te vas a cruzar de brazos. Si te importa Julia, deberías buscar la forma de interceder. Sí, para que se reconcilien. Es obvio que solo ha sido un malentendido. O a lo mejor es que te da miedo que se den cuenta que eres de los que dan el balón por perdido y fuerzan el córner.
-¿Cómo que forzar el córner? ¿Qué has querido decir con eso?
-Pues que todo se torció cuando te instalaste en el pueblo, y cuando entraste en el taller. ¿Lo entiendes ahora?
-Claro. Ahora soy yo el culpable de que Julia discuta con Elena, de la bajada del IBEX y del calentamiento global. Ponme el bocadillo, vuelve a tus cristales y dame las vueltas, campeón, por favor.
“Dos Vidas” – Capítulo 100
*meter la zarpa 関与する、関わる、手を染める
Sergio は続く発言で mojarse 「介入する、関わる、参加する」 と言い換えていますが、両者は同じ意味で使われています。
*IBEX (Índice Bursatil Español) マドリード証券取引所における株価指数のこと