落ち穂ひろいmini del uno al diez

en una escala del uno al diez

 先日、Ese hombre es de diez. の diez に触れたばかりですが、今回は Del uno al diez. です。「1から10」 ということですが、 en una escala de を補って en una escala del uno al diez とすれば 「10点満点で、10段階評価で」という意味になることがはっきりしますね。
 この escala は『クラウン西和辞典』(三省堂)では重要語に分類されている単語ですが、今回のように「段階」の他に「目盛;規模;縮尺」、あるいは「寄港(地);音階」等々の意味もあるので、度々耳にしたり目にすることがあります。特に日本の地震報道では外せない単語です。
 さてさて、話が大きく逸れないうちに Julia と Sergio (戸籍上は夫婦、二人の関係も Tirso を巻き込んで微妙なため、今後の展開が楽しみですが)の会話をどうぞ。「10段階評価」で Sergio は 「12」と答えているところも味噌です。

-Oye, pero lo de la reunión bien, ¿no? Quiero decir, ¿cómo lo ves?
-Sí, pero con calma, que te veo venir. Aún tienes que saber qué quiere proponerte y si te cuadra.
-Ya. Pero me cuesta tanto contenerme… Estoy tan segura de que Leticia me va a ofrecer algo interesante… ¿No lo viste en sus ojos? ¿Viste cómo miraba el mueble? Yo creo que se ha ido encantada, de verdad.
-Sí, lo ha hecho. Esta mujer tiene una de las mejores tiendas de muebles de Madrid y se las sabe todas.
-¿Cuánto de importante es su tienda? Del uno al diez.
-Doce.
-Leticia es mi salvadora, de verdad. Si consigo cerrar un contrato con ella, va a ser “adiós” a la deuda con mi madre y “hola” a mi independencia. Y todo ha sido gracias a ti. Sí, gracias por insistir, por traer a Leticia y por no rendirte cuando yo lo había hecho.
-No he sido el único que te ha apoyado, también lo ha hecho Tirso.

“Dos Vidas” – Capítulo 61

 蛇足です。英語でも on a scale of one to ten と同じ発想の言い方をしますが、ある業務で病院に同行した際に医師が 「今の痛み、1から10とするとどの程度ですか?」と質問する場面のあったことが思い出されます。