落ち穂ひろいmini pasta

valer una pasta

 この pasta 「お金」についてはこれまでにも何度か引用したことがあります。例えば、aflojar la pasta 「《話》 (支払うべきものを)支払う」という意味で使われます。「(パイ等の)生地」という意味の pasta は英語の dough に通じる単語ですが、次の会話ではお金はお金でも「大金」というところでしょうか。valer una pasta 「値が張る、高額だ」に落ち着きそうです。

-¿Y esas maletas? ¿Has traído más ropa? Como sigas así, vas a tener que coger otra habitación solo para hacer de ropero.
-No he traído más ropa, me voy. Ha llegado el momento de marcharme.
-¡Tirso! Que don Perfecto quiere irse.
-¿Es cierto? ¿Te marchas?
-Sí. Dime qué te debo.
-¿Ya te has encontrado a ti mismo?
-Sí. Y, si no te importa, yo y “mí mismo” queremos pagar la cuenta e irnos.
-Ahora mismo te saco la factura.
-Podrías darme una camisa.
-¿Perdona?
-Sí como regalo de despedida. La azul con puños y cuello blanco siempre me gustó. Seguro que vale una pasta

“Dos Vidas” – Capítulo 52

 因みに、この pasta には「才能、資質」という意味のあることも『クラウン西和辞典』(三省堂)が教えてくれます。 (hecho) de otra pasta 「次元が違う、一枚上だ(あるいは別物だ)」という表現で耳にする pasta のことですね。上記ドラマの別章で用例に出会っていますので、併せて記録させていただきます。

-Agustina… Me gustaría aprovechar el momento para agradecerle lo que hizo anoche por mí. Y por no contarle nada a Patricia.
-No hace falta que me agradezca nada, señor. He cuidado siempre de esta familia y lo he hecho con agrado. Y me gustaría, con todos los respetos, decirle algo, señor.
-Te escucho.
-Mire… La edad no perdona. A menudo a mí también me fallan las fuerzas, es ley de vida. Pero las preocupaciones son un mal mayor que la vejez. Y más si son de trabajo. Por eso creo que debería contarle a doña Patricia o a Carmencita lo que le ronda la cabeza, no se lo deje dentro.
-Pues muchas gracias por sus consejos, pero la gente de negocios estamos hechos de otra pasta, y sabemos solucionar nuestros asuntos. Ahora, si me disculpa, tengo una fábrica que dirigir.
-Bueno, cuídese, don Francisco. Vaya con Dios.

“Dos Vidas” – Capítulo 20

【関連記事】
 “Cuéntame cómo pasó” でスペイン語238 引用文中の pasta gansa 「大金」
 落ち穂ひろいmini pasta de otra pasta

スペイン語

前の記事

落ち穂ひろいmini diez