落ち穂ひろいmini pasta

de otra pasta

 pasta と聞くと「パスタ」を思い浮かべてしまうのですが、『クラウン西和辞典』には「小麦粉などを練って作ったもの」で「クッキー、(マカロニになどの)パスタ、(パイなどの)生地」という訳語が最初に記述されています。口語では「お金」の意味で使われることは何度も耳にしているせいか聞き流しています。
 今回のテーマ de otra pasta 「全くの別物、異質・特別なもの」は、たまに聞こえてくることはあるのですが、西和辞典での説明がないところをみると比較的新しい言い方なのかもしれません。
 “Cuéntame cómo pasó” に限って言えば、恐らく次の二例しかないのではないかと思います。第19シーズン(第344章)で出会ったときには、新しい言い方だろうかとチェックはしておいたのですが、それから今回の用例までに2年以上経過したので、忘れないうちに一度小欄で問題提起をしておきます。

-¡Jesús, María y José! ¡Antonio!
-Anda… Eso no es lo que parece.
-¿Cómo que no es lo que parece?
-No.
-No, porque son mías. Las he comprado de camino, porque no solo vienen chicas desnudas. Vienen buenos artículos también.
-Sí. Muy buenos culos es lo que viene. Yo pensé que los médicos erais de otra pasta, ¿eh?
-Abuela, todos somos humanos.
-Humanos y marranos. Y no me llame usted abuela. ¡Ah!

Cuéntame cómo pasó – Capítulo 380: Universos paralelos (18 mar 2021)

-Tenemos dos opciones.
-Dos opciones.
-Y las dos son malas para ti.
-Vaya.
-Una: sigo tomando la medicación, con lo que… Bueno, ya sabemos. Dos: Dejo de tomar la medicación y recuperamos nuestra vida sexual, pero puede que recaiga y ahí nos espere el infierno.
-O sea, que estamos en un callejón sin salida.
-Hay una tercera opción, y es que sigas tu vida sin mí.
-Esa no es una opción.
-¿Y si te acuestas con otros?
-¿Qué?
-A ver, te pasas el día con actores, directores, técnicos.
-Sí.
-Os dais besos en la pantalla, no sería tan raro que tuvieras fantasías con ellos.
-¿Fantasías, yo?
-Da igual, llámalo como quieras. Quiero decir que… tienes mi permiso.
-¿Ah, sí? ¿Para qué me das tu permiso exactamente? Si quisiera acostarme con alguien, no necesitaría tu permiso.
-Ya. ¿Te acostaste con Mike?
-¿Qué? ¡Qué dices! ¡Si lo eché de casa!
-Le echaste, pero te acostaste con él.
-Por ahí vas muy mal, Marcos.
-No quiero que renuncies a nada por mí.
-Pensaba que estabas hecho de otra pasta, pero eres como todos.
-Como todos.
-Sí. Un machito que en un acto de generosidad suprema, me da permiso.
-Intento arreglar lo nuestro.
-¿Así lo vas a arreglar?

Cuéntame cómo pasó – Capítulo 344 “Cuarenta años de baile” (25 oct 2018)

 
 ご参考までに「お金」を意味する pasta の用例を一つだけ引用しておきます。

-Nosotros cobramos las banderas como si las hubiéramos hecho y nos repartimos la pasta.
-Exactamente.
(RÍE) -Joder, “exactamente”, negocio redondo, macho. Llama a tu amigo y dile que sí. Últimamente, no te quejarás, ¿eh? Todo te sale bien: te devolverán los millones del banco; ahora, esto.
-A ver, que yo no he dicho que vayamos a aceptarlo. Bueno… Todavía no. ¿A ti qué te parece, De Gaulle?
-No lo sé, Antonio, no sé, pero…
-¿No lo sabes? Sí lo sabes; y si no lo sabes, yo lo sé, ¿me entiendes? En la política actual, es peccata minuta, está a la orden del día… Llama a tu amigo y dile que adelante.
-Adelante, Antonio, ya sabes, peccata minuta; hay que “coger el toro por los cuernos” y dominar tu destino.
-¿No decías que no sabías?
-Yo qué sé.

Cuéntame cómo pasó – Capítulo 233 “Siempre amanece” (02 feb 2012)

*peccata minuta 軽い罪、ちょっとした過ち
*estar a la orden del día 日常茶飯事である、頻繁に起こる
*coger el toro por los cuernos 恐れずに困難に立ち向かう

スペイン語

前の記事

落ち穂ひろいmini pipa
英 語

次の記事

STEP BY STEP 英語表現 493