落ち穂ひろいmini You got this.
You got this.
緊急事態宣言にもかかわらず、この長いトンネルを抜け出た時に備えてさまざまな試みを続けることができるか否か。コロナ禍も長期化してくると心が萎んでしまいがちになりますが、弱音を吐いている場合ではないですね。
いつもでしたらこのコーナーではスペイン語表現を拾うところなのですが、今回は英語表現です。
これも知っているかどうかの問題ですが、まず次の会話をご覧ください。Toni と Deborah夫婦、Toni の前妻との息子Alex の三人の間で交わされる会話です。
-El abrigo.
-No lo necesito.
-Hace mucho frío, llévate el abrigo.
-No. ¿Las llaves del coche?
-Amor, necesitas intentar tranquilizarte.
-No soy inglés, no me puedo. ¿Dónde están las llaves?
-Inténtalo por lo menos.
-¿No has escuchado a mi hermana? No sabían ni por dónde agarrarle, no me digas que me tranquilice.
-Vale, en coche no vas a ir.
-¿Por qué?
-Estás muy nervioso, llamo a un taxi.
-No tengo tiempo para un taxi, joder.
-Es que no estás para conducir.
-No compliques más las cosas, por favor.
-Te llevo yo.
-¿Qué hacemos con los niños?
-Yo puedo cuidar a Sol.
-Sí, es perfectamente capaz. Voy, vuelvo y estoy aquí en media hora.
-Vale. ¿Y si necesito el coche qué?
-Te lo dejo y yo vuelvo en taxi.
-Cariño, cuida de tu hermana, ¿vale?
-Venga, vete, papá. El abuelo te necesita más que nosotros.
-Te quiero.
-Ya verás como se pone bien.
-Sí.
-“You got this, OK?”. (Puerta)
“Cuéntame cómo pasó” – Capítulo 372: “La vida al vuelo”
英国育ちの Deborah の発した言葉 You got this. ですが、誰かを励ますときの一言で、「君ならやれるよ」というような意味になります。
このスペインドラマ “Cuéntame cómo pasó” の場面が1992年2月と2020年4月を行ったり来たりしているのもコロナを無視できないほどの状況に陥っている現在のスペインを象徴する大事件だからです。新規感染者数が4万人を超えて第3波が本当にピークを迎えたと言えるのかどうか現時点では不明ですが、You got this. をふまえてWe got this. 「僕たちならやれるよ、乗り越えられるよ!」という声援にも聞こえてきたので、スペイン語ではないのですが取り上げました。
一人ひとりが I got this. 「僕に任せて」という気概を持ってやれば、この危機を乗り越えることができる日も近くなるのではないでしょうか。精神論だけではいけませんが、まずは気持ちが大切ですよね。そう言い続けていないと私自身が挫けそうになってしまいそうな毎日です。がんばろう、日本!