落ち穂ひろいmini caldo
caldo = vino
この単語 caldo は 『クラウン西和辞典』では重要語として「スープ」が基本の意味です。メキシコでは caldo de res という牛肉スープを週に2度は口にしていたほどの好物でした。今回は、この単語が「(特級の)ワイン」という意味で使われている例を紹介させていただきます。
(NARR.) “Aquel mes de julio de 1982, fue el de la puesta de largo del vino de mi padre y su socio, la Cruz de Sagrillas, que iba a ser presentado nada menos que en París en lo que se llamó la Semana del Vino Español.
Un evento organizado por la Cámara de Comercio en el que distintas bodegas iban a mostrar sus caldos para hacerse un hueco en el mercado internacional.
Y precisamente en París en aquel verano del 82, se estaba produciendo una oleada de atentados terroristas que inundaron de miedo sus calles y bulevares.
“Cuéntame cómo pasó” – Capítulo 255 “Dos días en París”
-Antonio, te han mandado una revista de vinos.
-¿A mí?
-Está en la mesa.
-¡Anda mi madre! Esta va a ser la revista en que sale lo de París. (…)
-Aquí está, claro. ¡Joder, qué foto más bonita! Está guapo hasta mi hermano.
-Déjame ver.
(CARRASPEA) -Mira. (LEE) “En París todavía se sienten los efectos de una gran explosión: el descorche de la edición limitada del excelente caldo manchego Cruz de Sagrillas”. ¡Hala, toma castaña! “Excelente caldo manchego”.
-A ver, déjamelo ver. Pues sí que salís guapos todos, ¿eh?
-¿Has visto?
-Y muy alegres. Claro, nos habíamos bebido ya media Francia. Voy a recortar esta página y la voy a poner en la bodega para que todo el mundo la vea. Herminia, ¿y las tijeras?
-En la cocina, las del pescado.
“Cuéntame cómo pasó” – Capítulo 256 “Amores que matan
*¡Toma castaña! 辞書には「《話》 ざまあ見ろ」とありますが、この場合は「やったあ!、いいぞ!」という喜びの一言ですね。