落ち穂ひろいmini buen rollo
buen rollo = deferencia
スペインドラマ “Cuéntame cómo pasó” はスペイン語の番人的な存在でもあると思っているのですが、rollo もずっと注目して来ました。
しばらく耳にしていなかった buen rollo がこの第20シーズン(時代設定:1990年代初期)では「いい感じ、フィーリング、雰囲気;親切心、厚意」の意味で何度か聞こえてきたものですからで備忘のために取り上げます。
次の場面はAntonio と Mercedes の会話で deferencia 「(相手に対する)配慮、尊重;(目下に対する)親切」(『クラウン西和辞典』)の意味だとAntonioに言わせています。その言葉を受けてMercedesにも buen rollo を使わせているところに脚本家の意図が感じられます。
-Escucha.
-Dime.
-Cata es la representante de Inés, o sea, que iría igualmente.
-¿Catalina es la representante de Inés?
-Sí, señor.
-Si iría igual, ¿para qué me preguntas?
-Por tener una deferencia contigo, Merche. Por tener buen rollo, como se dice ahora.
-Ah. ¿Esa camisa te la ha regalado Catalina?
-Pues sí.
-Te sienta muy bien.
-¿Y ese piropo?
–Buen rollo.
“Cuéntame cómo pasó” – Capítulo 365: “Puro teatro”
一方で、次の会話でInés (AntonioとMercedes の娘) の息子Oriol (16才) は「好感、良い感じ」のような意味で使っています。英語の good vibe に相当すると考えてよさそうですね。
-¿Tú qué opinas de esta guerra?
-Yo odio todas las guerras.
-Pero esto es una guerra justa.
-Ah, ¿sí?
-El padre de Sandra dice que no hay otra salida. Sadam invadió Kuwait y debe atenerse a las consecuencias.
-¿Te refieres a toda la pobre gente que va a morir?
-Morirían más si no se interviniera.
-A ver, hijo, si no hubiera petróleo de por medio, Estados Unidos no se metería.
-De verdad, mamá, quítate esa manía que tienes con lo americano.
-¿Perdona?
-Es muy antiguo. Los jipis se disolvieron ya en los 80.
-¿Eso quién te lo ha dicho? ¿El diputado?
-Da muy buen rollo, y tiene las ideas superclaras.
-Yo también tengo las ideas claras.
-Ya, pero tú eres una artista. Y las artistas sois otra cosa.
“Cuéntame cómo pasó” – Capítulo 361: “Está pasando, lo estás viendo”
同様にInésの年の離れた妹でOriolと同世代のMaría(20才)も友人との会話で同じような使い方をしているのが分かります。
-¿De verdad me tengo que poner esto? Pero ¿esto es el uniforme? Tía, yo esto no me lo pongo.
-Pero si es gracioso, tía.
-No. No es gracioso, es como ir desnuda.
-Hala, ¿qué dices? Qué exagerada.
-Que no, hombre, no, mira. ¡Exagerada nada! Que no, a mí esto no me da ningún tipo de buen rollo.
“Cuéntame cómo pasó” – Capítulo 363: “Es grande ser joven”
世代間のずれも関係しているかもしれないのですが、様々な場面で使用されているrollo は私にとってはつかみどころのない言葉の一つなものですから、今後も観察を続けていきたいと思います。
〔2021年8月09日 追記〕
本日、米国のドラマ “FRIENDS” で good vibe の用例に出会いましたので、参考までにご紹介させていただきます。
good vibe《a ~》〈米俗〉〔人・場所・状況などを見て生じる〕良い感情[気持ち]、〔雰囲気などから起きる〕良い感情
get a good vibe 〈話〉良いオーラ[善良そうな雰囲気]を感じる、良い感じだと思う◆get good vibes の形が使われることもある〔英辞郎〕
Phoebe: So what were you doing out there, do you not like Charlie?
Rachel: She’s ok, I just don’t get a really good vibe from her!
Phoebe: Why?
Rachel: I don’t know, you know, just the way she waltzed in here all smart, and tall! You know, and just swept Joey off his feet… I mean, nobody else has a chance!
Phoebe: Who else?
Rachel: Anybody! You, me, you know, Monica’s mom…
Phoebe: You like Joey?
Rachel: Shhhhh! Phoebe! All right, look. I have a little thing for him.
Phoebe: (whispering) Oh my God!
Rachel: It’s just physical and I have it totally under control! Ok? It’s just, when I see them together, sometimes I just get a little jealous!
Phoebe: Uh, wow! Isn’t it ironic that he liked you and now you like him?
Rachel: (annoyed) Oh, I get it!
– “FRIENDS” Season 9 Episode 22